Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 135

BCC 1 Alléluia. Louez le nom de Yahweh, louez-le, serviteurs de Yahweh,

DRB 1 Louez le nom de l'Éternel ; louez-[le], serviteurs de l'Éternel,

KJV 1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.

MAR 1 Louez le Nom de l’Eternel ; vous serviteurs de l'Eternel, louez-le.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez le nom de l'Eternel,
Louez-le, serviteurs de l'Eternel,

OST 1 Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel!

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽ֭לְלוּ אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ עַבְדֵ֥י יְהוָֽה׃

BCC 2 vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh, dans les parvis de la maison de notre Dieu.

DRB 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !

KJV 2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.

MAR 2 Vous qui assistez en la maison de l'Eternel, aux parvis de la maison de notre Dieu,

NEG 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
Dans les parvis de la maison de notre Dieu!

OST 2 Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu,

WLC 2 שֶׁ֣֭עֹֽמְדִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּ֝חַצְר֗וֹת בֵּ֣ית אֱלֹהֵֽינוּ׃

BCC 3 Louez Yahweh, car Yahweh est bon ; chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur.

DRB 3 Louez Jah ! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car il* est agréable.

KJV 3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.

MAR 3 Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon ; psalmodiez à son Nom, car il est agréable.

NEG 3 Louez l'Eternel! car l'Eternel est bon.
Chantez à son nom! car il est favorable.

OST 3 Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément!

WLC 3 הַֽ֭לְלוּ־ יָהּ כִּי־ ט֣וֹב יְהוָ֑ה זַמְּר֥וּ לִ֝שְׁמ֗וֹ כִּ֣י נָעִֽים׃

BCC 4 Car Yahweh s'est choisi Jacob, il s'est choisi Israël pour en faire son héritage.

DRB 4 Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.

KJV 4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.

MAR 4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob, et Israël pour son plus précieux joyau.

NEG 4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour qu'il lui appartienne.

OST 4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession.

WLC 4 כִּֽי־ יַעֲקֹ֗ב בָּחַ֣ר ל֣וֹ יָ֑הּ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל לִסְגֻלָּתֽוֹ׃

BCC 5 Oui, je le sais, Yahweh est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

DRB 5 Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

KJV 5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.

MAR 5 Certainement je sais que l'Eternel est grand, et que notre Seigneur [est] au-dessus de tous les dieux.

NEG 5 Je sais que l'Eternel est grand,
Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

OST 5 Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux.

WLC 5 כִּ֤י אֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי כִּי־ גָד֣וֹל יְהוָ֑ה וַ֝אֲדֹנֵ֗ינוּ מִכָּל־ אֱלֹהִֽים׃

BCC 6 Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.

DRB 6 Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,

KJV 6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.

MAR 6 L'Eternel fait tout ce qu'il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes.

NEG 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait,
Dans les cieux et sur la terre,
Dans les mers et dans tous les abîmes.

OST 6 L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.

WLC 6 כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֥ץ יְהוָ֗ה עָ֫שָׂ֥ה בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָ֑רֶץ בַּ֝יַּמִּ֗ים וְכָל־ תְּהוֹמֽוֹת׃

BCC 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors.

DRB 7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ;

KJV 7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.

MAR 7 C'est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie ; il tire le vent hors de ses trésors.

NEG 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
Il produit les éclairs et la pluie,
Il tire le vent de ses trésors.

OST 7 C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors.

WLC 7 מַֽעֲלֶ֣ה נְשִׂאִים֮ מִקְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ בְּרָקִ֣ים לַמָּטָ֣ר עָשָׂ֑ה מֽוֹצֵא־ ר֝וּחַ מֵאֽוֹצְרוֹתָֽיו׃

BCC 8 Il frappa jadis les premiers-nés de l'Égypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal.

DRB 8 Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête ;

KJV 8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.

MAR 8 C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte, tant des hommes que des bêtes ;

NEG 8 Il frappa les premiers-nés de l'Egypte,
Depuis les hommes jusqu'aux animaux.

OST 8 C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes;

WLC 8 שֶֽׁ֭הִכָּה בְּכוֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָדָ֗ם עַד־ בְּהֵמָֽה׃

BCC 9 Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.

DRB 9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ;

KJV 9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.

MAR 9 Qui a envoyé des prodiges et des miracles au milieu de toi, ô Egypte ! contre Pharaon, et contre tous ses serviteurs ;

NEG 9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte!
Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.

OST 9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs;

WLC 9 שָׁלַ֤ח ׀ אֹת֣וֹת וּ֭מֹפְתִים בְּתוֹכֵ֣כִי מִצְרָ֑יִם בְּ֝פַרְעֹ֗ה וּבְכָל־ עֲבָדָֽיו׃

BCC 10 Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants :

DRB 10 Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,

KJV 10 Who smote great nations, and slew mighty kings;

MAR 10 Qui a frappé plusieurs nations, et tué les puissants Rois ;

NEG 10 Il frappa des nations nombreuses,
Et tua des rois puissants,

OST 10 Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois:

WLC 10 שֶֽׁ֭הִכָּה גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים וְ֝הָרַ֗ג מְלָכִ֥ים עֲצוּמִֽים׃

BCC 11 Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.

DRB 11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ;

KJV 11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:

MAR 11 [Savoir], Sihon le roi des Amorrhéens, et Hog le roi de Hasan, et ceux de tous les Royaumes de Canaan ;

NEG 11 Sihon, roi des Amoréens,
Og, roi de Basan,
Et tous les rois de Canaan;

OST 11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;

WLC 11 לְסִיח֤וֹן ׀ מֶ֤לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וּ֝לְכֹ֗ל מַמְלְכ֥וֹת כְּנָֽעַן׃

BCC 12 Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

DRB 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

KJV 12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.

MAR 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage, [dis-je], à Israël son peuple.

NEG 12 Et il donna leur pays en héritage,
En héritage à Israël, son peuple.

OST 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

WLC 12 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם נַחֲלָ֑ה נַ֝חֲלָ֗ה לְיִשְׂרָאֵ֥ל עַמּֽוֹ׃

BCC 13 Yahweh, ton nom subsiste à jamais ; Yahweh, ton souvenir dure d'âge en âge.

DRB 13 Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ta mémoire* est de génération en génération.

KJV 13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.

MAR 13 Eternel, ta renommée est perpétuelle ; Eternel, la mémoire qu'on a de toi est d'âge en âge.

NEG 13 Eternel! ton nom subsiste à toujours,
Eternel! ta mémoire dure de génération en génération.

OST 13 Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge.

WLC 13 יְ֭הוָה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָ֑ם יְ֝הוָ֗ה זִכְרְךָ֥ לְדֹר־ וָדֹֽר׃

BCC 14 Car Yahweh fait droit à son peuple, et il a compassion de ses serviteurs.

DRB 14 Car l'Éternel jugera* son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.

KJV 14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.

MAR 14 Car l'Eternel jugera son peuple, et se repentira à l'égard de ses serviteurs.

NEG 14 Car l'Eternel jugera son peuple,
Et il aura pitié de ses serviteurs.

OST 14 Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs.

WLC 14 כִּֽי־ יָדִ֣ין יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְעַל־ עֲ֝בָדָ֗יו יִתְנֶחָֽם׃

BCC 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.

DRB 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme :

KJV 15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.

MAR 15 Les dieux des nations ne sont que de l'or et de l'argent, un ouvrage de mains d'homme.

NEG 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or,
Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.

OST 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.

WLC 15 עֲצַבֵּ֣י הַ֭גּוֹיִם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃

BCC 16 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas.

DRB 16 Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas ;

KJV 16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;

MAR 16 Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ;

NEG 16 Elles ont une bouche et ne parlent point,
Elles ont des yeux et ne voient point,

OST 16 Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;

WLC 16 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃

BCC 17 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; Il n'y a pas même un souffle dans leur bouche.

DRB 17 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche.

KJV 17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.

MAR 17 Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; il n'y a point aussi de souffle dans leur bouche.

NEG 17 Elles ont des oreilles et n'entendent point,
Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.

OST 17 Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.

WLC 17 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יַאֲזִ֑ינוּ אַ֝֗ף אֵין־ יֶשׁ־ ר֥וּחַ בְּפִיהֶֽם׃

BCC 18 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles !

DRB 18 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.

KJV 18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.

MAR 18 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.

NEG 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
Tous ceux qui se confient en elles.

OST 18 Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables!

WLC 18 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃

BCC 19 Maison d'Israël, bénissez Yahweh ! Maison d'Aaron, bénissez Yahweh !

DRB 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !

KJV 19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:

MAR 19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel ; maison d'Aaron, bénissez l'Eternel.

NEG 19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel!
Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel!

OST 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!

WLC 19 בֵּ֣ית יִ֭שְׂרָאֵל בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה בֵּ֥ית אַ֝הֲרֹ֗ן בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃

BCC 20 Maison de Lévi, bénissez Yahweh ! Vous qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh !

DRB 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !

KJV 20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.

MAR 20 Maison des Lévites, bénissez l'Eternel ; vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel.

NEG 20 Maison de Lévi, bénissez l'Eternel!
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!

OST 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!

WLC 20 בֵּ֣ית הַ֭לֵּוִי בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה יִֽרְאֵ֥י יְ֝הוָ֗ה בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃

BCC 21 Que de Sion soit béni Yahweh, qui habite Jérusalem ! Alléluia !

DRB 21 Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah ! *

KJV 21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.

MAR 21 Béni soit de Sion l'Eternel qui habite dans Jérusalem. Louez l'Eternel.

NEG 21 Que de Sion l'on bénisse l'Eternel,
Qui habite à Jérusalem! Louez l'Eternel!

OST 21 Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel!

WLC 21 בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ מִצִּיּ֗וֹן שֹׁ֘כֵ֤ן יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées