Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 135

BCC 1 Alléluia. Louez le nom de Yahweh, louez-le, serviteurs de Yahweh,

KJV 1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.

OST 1 Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel!

BCC 2 vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh, dans les parvis de la maison de notre Dieu.

KJV 2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.

OST 2 Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu,

BCC 3 Louez Yahweh, car Yahweh est bon ; chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur.

KJV 3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.

OST 3 Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément!

BCC 4 Car Yahweh s'est choisi Jacob, il s'est choisi Israël pour en faire son héritage.

KJV 4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.

OST 4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession.

BCC 5 Oui, je le sais, Yahweh est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

KJV 5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.

OST 5 Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux.

BCC 6 Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.

KJV 6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.

OST 6 L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.

BCC 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors.

KJV 7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.

OST 7 C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors.

BCC 8 Il frappa jadis les premiers-nés de l'Égypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal.

KJV 8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.

OST 8 C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes;

BCC 9 Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.

KJV 9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.

OST 9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs;

BCC 10 Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants :

KJV 10 Who smote great nations, and slew mighty kings;

OST 10 Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois:

BCC 11 Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.

KJV 11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:

OST 11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;

BCC 12 Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

KJV 12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.

OST 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

BCC 13 Yahweh, ton nom subsiste à jamais ; Yahweh, ton souvenir dure d'âge en âge.

KJV 13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.

OST 13 Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge.

BCC 14 Car Yahweh fait droit à son peuple, et il a compassion de ses serviteurs.

KJV 14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.

OST 14 Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs.

BCC 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.

KJV 15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.

OST 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.

BCC 16 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas.

KJV 16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;

OST 16 Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;

BCC 17 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; Il n'y a pas même un souffle dans leur bouche.

KJV 17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.

OST 17 Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.

BCC 18 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles !

KJV 18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.

OST 18 Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables!

BCC 19 Maison d'Israël, bénissez Yahweh ! Maison d'Aaron, bénissez Yahweh !

KJV 19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:

OST 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!

BCC 20 Maison de Lévi, bénissez Yahweh ! Vous qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh !

KJV 20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.

OST 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!

BCC 21 Que de Sion soit béni Yahweh, qui habite Jérusalem ! Alléluia !

KJV 21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.

OST 21 Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées