Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 135

BCC 1 Alléluia. Louez le nom de Yahweh, louez-le, serviteurs de Yahweh,

LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez le nom de l'Éternel, Louez-le, serviteurs de l'Éternel,

S21 1 Louez l'Eternel!
Louez le nom de l'Eternel,
louez-le, serviteurs de l'Eternel,

BCC 2 vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh, dans les parvis de la maison de notre Dieu.

LSG 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu !

S21 2 qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
dans les parvis de la maison de notre Dieu!

BCC 3 Louez Yahweh, car Yahweh est bon ; chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur.

LSG 3 Louez l'Éternel ! car l'Éternel est bon. Chantez à son nom ! car il est favorable.

S21 3 Louez l'Eternel, car il est bon,
chantez en l'honneur de son nom, car il est beau!

BCC 4 Car Yahweh s'est choisi Jacob, il s'est choisi Israël pour en faire son héritage.

LSG 4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt.

S21 4 L'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour qu'il lui appartienne.

BCC 5 Oui, je le sais, Yahweh est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

LSG 5 Je sais que l'Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

S21 5 Oui, je sais que l'Eternel est grand,
que notre Seigneur surpasse tous les dieux.

BCC 6 Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.

LSG 6 Tout ce que l'Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.

S21 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait,
dans le ciel et sur la terre,
dans les mers et dans tous les abîmes.

BCC 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors.

LSG 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

S21 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il produit les éclairs et la pluie,
il tire le vent de ses trésors.

BCC 8 Il frappa jadis les premiers-nés de l'Égypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal.

LSG 8 Il frappa les premiers-nés de l'Égypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux.

S21 8 Il a frappé les premiers-nés de l'Egypte,
depuis les hommes jusqu'aux animaux.

BCC 9 Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.

LSG 9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.

S21 9 Il a réalisé des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte,
contre le pharaon et contre tous ses serviteurs.

BCC 10 Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants :

LSG 10 Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,

S21 10 Il a frappé des nations nombreuses
et tué des rois puissants:

BCC 11 Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.

LSG 11 Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan ;

S21 11 Sihon, le roi des Amoréens, Og, le roi du Basan,
et tous les rois de Canaan.

BCC 12 Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

LSG 12 Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.

S21 12 Puis il a donné leur pays en héritage,
en héritage à Israël, son peuple.

BCC 13 Yahweh, ton nom subsiste à jamais ; Yahweh, ton souvenir dure d'âge en âge.

LSG 13 Éternel ! ton nom subsiste à toujours, Éternel ! ta mémoire dure de génération en génération.

S21 13 Eternel, ton nom subsiste éternellement.
Eternel, ton souvenir dure de génération en génération.

BCC 14 Car Yahweh fait droit à son peuple, et il a compassion de ses serviteurs.

LSG 14 Car l'Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.

S21 14 Oui, *l'Eternel jugera son peuple,
et il aura pitié de ses serviteurs.

BCC 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.

LSG 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.

S21 15 Les idoles des nations, ce n'est que de l'argent et de l'or;
elles sont faites par la main des hommes.

BCC 16 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas.

LSG 16 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,

S21 16 Elles ont une bouche mais ne parlent pas,
elles ont des yeux mais ne voient pas,

BCC 17 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; Il n'y a pas même un souffle dans leur bouche.

LSG 17 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.

S21 17 elles ont des oreilles mais n'entendent pas,
elles n'ont pas de souffle dans leur bouche.

BCC 18 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles !

LSG 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.

S21 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
tous ceux qui se confient en elles. 

BCC 19 Maison d'Israël, bénissez Yahweh ! Maison d'Aaron, bénissez Yahweh !

LSG 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !

S21 19 Communauté d'Israël, bénissez l'Eternel!
Famille d'Aaron, bénissez l'Eternel!

BCC 20 Maison de Lévi, bénissez Yahweh ! Vous qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh !

LSG 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !

S21 20 Famille de Lévi, bénissez l'Eternel!
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!

BCC 21 Que de Sion soit béni Yahweh, qui habite Jérusalem ! Alléluia !

LSG 21 Que de Sion l'on bénisse l'Éternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l'Éternel !

S21 21 De Sion, que l'on bénisse l'Eternel
qui habite Jérusalem!
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées