Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 135

DRB 1 Louez le nom de l'Éternel ; louez-[le], serviteurs de l'Éternel,

LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez le nom de l'Éternel, Louez-le, serviteurs de l'Éternel,

OST 1 Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel!

DRB 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !

LSG 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu !

OST 2 Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu,

DRB 3 Louez Jah ! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car il* est agréable.

LSG 3 Louez l'Éternel ! car l'Éternel est bon. Chantez à son nom ! car il est favorable.

OST 3 Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément!

DRB 4 Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.

LSG 4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt.

OST 4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession.

DRB 5 Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

LSG 5 Je sais que l'Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

OST 5 Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux.

DRB 6 Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,

LSG 6 Tout ce que l'Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.

OST 6 L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.

DRB 7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ;

LSG 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

OST 7 C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors.

DRB 8 Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête ;

LSG 8 Il frappa les premiers-nés de l'Égypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux.

OST 8 C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes;

DRB 9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ;

LSG 9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.

OST 9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs;

DRB 10 Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,

LSG 10 Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,

OST 10 Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois:

DRB 11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ;

LSG 11 Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan ;

OST 11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;

DRB 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

LSG 12 Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.

OST 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

DRB 13 Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ta mémoire* est de génération en génération.

LSG 13 Éternel ! ton nom subsiste à toujours, Éternel ! ta mémoire dure de génération en génération.

OST 13 Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge.

DRB 14 Car l'Éternel jugera* son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.

LSG 14 Car l'Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.

OST 14 Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs.

DRB 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme :

LSG 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.

OST 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.

DRB 16 Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas ;

LSG 16 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,

OST 16 Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;

DRB 17 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche.

LSG 17 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.

OST 17 Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.

DRB 18 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.

LSG 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.

OST 18 Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables!

DRB 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !

LSG 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !

OST 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!

DRB 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !

LSG 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !

OST 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!

DRB 21 Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah ! *

LSG 21 Que de Sion l'on bénisse l'Éternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l'Éternel !

OST 21 Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées