Comparer
Psaumes 135DRB 1 Louez le nom de l'Éternel ; louez-[le], serviteurs de l'Éternel,
S21 1 Louez l'Eternel!
Louez le nom de l'Eternel,
louez-le, serviteurs de l'Eternel,
DRB 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
S21 2 qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
dans les parvis de la maison de notre Dieu!
DRB 3 Louez Jah ! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car il* est agréable.
S21 3 Louez l'Eternel, car il est bon,
chantez en l'honneur de son nom, car il est beau!
DRB 4 Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.
S21 4 L'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour qu'il lui appartienne.
DRB 5 Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
S21 5 Oui, je sais que l'Eternel est grand,
que notre Seigneur surpasse tous les dieux.
DRB 6 Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
S21 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait,
dans le ciel et sur la terre,
dans les mers et dans tous les abîmes.
DRB 7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ;
S21 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il produit les éclairs et la pluie,
il tire le vent de ses trésors.
DRB 8 Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête ;
S21 8 Il a frappé les premiers-nés de l'Egypte,
depuis les hommes jusqu'aux animaux.
DRB 9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ;
S21 9 Il a réalisé des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte,
contre le pharaon et contre tous ses serviteurs.
DRB 10 Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,
S21 10 Il a frappé des nations nombreuses
et tué des rois puissants:
DRB 11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ;
S21 11 Sihon, le roi des Amoréens, Og, le roi du Basan,
et tous les rois de Canaan.
DRB 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
S21 12 Puis il a donné leur pays en héritage,
en héritage à Israël, son peuple.
DRB 13 Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ta mémoire* est de génération en génération.
S21 13 Eternel, ton nom subsiste éternellement.
Eternel, ton souvenir dure de génération en génération.
DRB 14 Car l'Éternel jugera* son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
S21 14 Oui, *l'Eternel jugera son peuple,
et il aura pitié de ses serviteurs.
DRB 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme :
S21 15 Les idoles des nations, ce n'est que de l'argent et de l'or;
elles sont faites par la main des hommes.
DRB 16 Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas ;
S21 16 Elles ont une bouche mais ne parlent pas,
elles ont des yeux mais ne voient pas,
DRB 17 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche.
S21 17 elles ont des oreilles mais n'entendent pas,
elles n'ont pas de souffle dans leur bouche.
DRB 18 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
S21 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
tous ceux qui se confient en elles.
DRB 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !
S21 19 Communauté d'Israël, bénissez l'Eternel!
Famille d'Aaron, bénissez l'Eternel!
DRB 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !
S21 20 Famille de Lévi, bénissez l'Eternel!
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!
DRB 21 Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah ! *
S21 21 De Sion, que l'on bénisse l'Eternel
qui habite Jérusalem!
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées