Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 135

KJV 1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez le nom de l'Éternel, Louez-le, serviteurs de l'Éternel,

MAR 1 Louez le Nom de l’Eternel ; vous serviteurs de l'Eternel, louez-le.

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽ֭לְלוּ אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ עַבְדֵ֥י יְהוָֽה׃

KJV 2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.

LSG 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu !

MAR 2 Vous qui assistez en la maison de l'Eternel, aux parvis de la maison de notre Dieu,

WLC 2 שֶׁ֣֭עֹֽמְדִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּ֝חַצְר֗וֹת בֵּ֣ית אֱלֹהֵֽינוּ׃

KJV 3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.

LSG 3 Louez l'Éternel ! car l'Éternel est bon. Chantez à son nom ! car il est favorable.

MAR 3 Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon ; psalmodiez à son Nom, car il est agréable.

WLC 3 הַֽ֭לְלוּ־ יָהּ כִּי־ ט֣וֹב יְהוָ֑ה זַמְּר֥וּ לִ֝שְׁמ֗וֹ כִּ֣י נָעִֽים׃

KJV 4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.

LSG 4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt.

MAR 4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob, et Israël pour son plus précieux joyau.

WLC 4 כִּֽי־ יַעֲקֹ֗ב בָּחַ֣ר ל֣וֹ יָ֑הּ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל לִסְגֻלָּתֽוֹ׃

KJV 5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.

LSG 5 Je sais que l'Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

MAR 5 Certainement je sais que l'Eternel est grand, et que notre Seigneur [est] au-dessus de tous les dieux.

WLC 5 כִּ֤י אֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי כִּי־ גָד֣וֹל יְהוָ֑ה וַ֝אֲדֹנֵ֗ינוּ מִכָּל־ אֱלֹהִֽים׃

KJV 6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.

LSG 6 Tout ce que l'Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.

MAR 6 L'Eternel fait tout ce qu'il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes.

WLC 6 כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֥ץ יְהוָ֗ה עָ֫שָׂ֥ה בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָ֑רֶץ בַּ֝יַּמִּ֗ים וְכָל־ תְּהוֹמֽוֹת׃

KJV 7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.

LSG 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

MAR 7 C'est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie ; il tire le vent hors de ses trésors.

WLC 7 מַֽעֲלֶ֣ה נְשִׂאִים֮ מִקְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ בְּרָקִ֣ים לַמָּטָ֣ר עָשָׂ֑ה מֽוֹצֵא־ ר֝וּחַ מֵאֽוֹצְרוֹתָֽיו׃

KJV 8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.

LSG 8 Il frappa les premiers-nés de l'Égypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux.

MAR 8 C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte, tant des hommes que des bêtes ;

WLC 8 שֶֽׁ֭הִכָּה בְּכוֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָדָ֗ם עַד־ בְּהֵמָֽה׃

KJV 9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.

LSG 9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.

MAR 9 Qui a envoyé des prodiges et des miracles au milieu de toi, ô Egypte ! contre Pharaon, et contre tous ses serviteurs ;

WLC 9 שָׁלַ֤ח ׀ אֹת֣וֹת וּ֭מֹפְתִים בְּתוֹכֵ֣כִי מִצְרָ֑יִם בְּ֝פַרְעֹ֗ה וּבְכָל־ עֲבָדָֽיו׃

KJV 10 Who smote great nations, and slew mighty kings;

LSG 10 Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,

MAR 10 Qui a frappé plusieurs nations, et tué les puissants Rois ;

WLC 10 שֶֽׁ֭הִכָּה גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים וְ֝הָרַ֗ג מְלָכִ֥ים עֲצוּמִֽים׃

KJV 11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:

LSG 11 Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan ;

MAR 11 [Savoir], Sihon le roi des Amorrhéens, et Hog le roi de Hasan, et ceux de tous les Royaumes de Canaan ;

WLC 11 לְסִיח֤וֹן ׀ מֶ֤לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וּ֝לְכֹ֗ל מַמְלְכ֥וֹת כְּנָֽעַן׃

KJV 12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.

LSG 12 Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.

MAR 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage, [dis-je], à Israël son peuple.

WLC 12 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם נַחֲלָ֑ה נַ֝חֲלָ֗ה לְיִשְׂרָאֵ֥ל עַמּֽוֹ׃

KJV 13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.

LSG 13 Éternel ! ton nom subsiste à toujours, Éternel ! ta mémoire dure de génération en génération.

MAR 13 Eternel, ta renommée est perpétuelle ; Eternel, la mémoire qu'on a de toi est d'âge en âge.

WLC 13 יְ֭הוָה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָ֑ם יְ֝הוָ֗ה זִכְרְךָ֥ לְדֹר־ וָדֹֽר׃

KJV 14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.

LSG 14 Car l'Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.

MAR 14 Car l'Eternel jugera son peuple, et se repentira à l'égard de ses serviteurs.

WLC 14 כִּֽי־ יָדִ֣ין יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְעַל־ עֲ֝בָדָ֗יו יִתְנֶחָֽם׃

KJV 15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.

LSG 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.

MAR 15 Les dieux des nations ne sont que de l'or et de l'argent, un ouvrage de mains d'homme.

WLC 15 עֲצַבֵּ֣י הַ֭גּוֹיִם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃

KJV 16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;

LSG 16 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,

MAR 16 Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ;

WLC 16 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃

KJV 17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.

LSG 17 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.

MAR 17 Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; il n'y a point aussi de souffle dans leur bouche.

WLC 17 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יַאֲזִ֑ינוּ אַ֝֗ף אֵין־ יֶשׁ־ ר֥וּחַ בְּפִיהֶֽם׃

KJV 18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.

LSG 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.

MAR 18 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.

WLC 18 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃

KJV 19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:

LSG 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !

MAR 19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel ; maison d'Aaron, bénissez l'Eternel.

WLC 19 בֵּ֣ית יִ֭שְׂרָאֵל בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה בֵּ֥ית אַ֝הֲרֹ֗ן בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃

KJV 20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.

LSG 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !

MAR 20 Maison des Lévites, bénissez l'Eternel ; vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel.

WLC 20 בֵּ֣ית הַ֭לֵּוִי בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה יִֽרְאֵ֥י יְ֝הוָ֗ה בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃

KJV 21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.

LSG 21 Que de Sion l'on bénisse l'Éternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l'Éternel !

MAR 21 Béni soit de Sion l'Eternel qui habite dans Jérusalem. Louez l'Eternel.

WLC 21 בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ מִצִּיּ֗וֹן שֹׁ֘כֵ֤ן יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées