Comparer
Psaumes 135KJV 1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez le nom de l'Éternel, Louez-le, serviteurs de l'Éternel,
NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez le nom de l'Eternel,
Louez-le, serviteurs de l'Eternel,
OST 1 Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel!
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽ֭לְלוּ אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ עַבְדֵ֥י יְהוָֽה׃
KJV 2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.
LSG 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu !
NEG 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
Dans les parvis de la maison de notre Dieu!
OST 2 Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu,
VULC 2 Confitemini Deo deorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 2 שֶׁ֣֭עֹֽמְדִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּ֝חַצְר֗וֹת בֵּ֣ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
KJV 3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.
LSG 3 Louez l'Éternel ! car l'Éternel est bon. Chantez à son nom ! car il est favorable.
NEG 3 Louez l'Eternel! car l'Eternel est bon.
Chantez à son nom! car il est favorable.
OST 3 Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément!
VULC 3 Confitemini Domino dominorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 3 הַֽ֭לְלוּ־ יָהּ כִּי־ ט֣וֹב יְהוָ֑ה זַמְּר֥וּ לִ֝שְׁמ֗וֹ כִּ֣י נָעִֽים׃
KJV 4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.
LSG 4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt.
NEG 4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour qu'il lui appartienne.
OST 4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession.
VULC 4 Qui facit mirabilia magna solus,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 4 כִּֽי־ יַעֲקֹ֗ב בָּחַ֣ר ל֣וֹ יָ֑הּ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל לִסְגֻלָּתֽוֹ׃
KJV 5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.
LSG 5 Je sais que l'Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
NEG 5 Je sais que l'Eternel est grand,
Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
OST 5 Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux.
VULC 5 Qui fecit cælos in intellectu,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 5 כִּ֤י אֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי כִּי־ גָד֣וֹל יְהוָ֑ה וַ֝אֲדֹנֵ֗ינוּ מִכָּל־ אֱלֹהִֽים׃
KJV 6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
LSG 6 Tout ce que l'Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.
NEG 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait,
Dans les cieux et sur la terre,
Dans les mers et dans tous les abîmes.
OST 6 L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.
VULC 6 Qui firmavit terram super aquas,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 6 כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֥ץ יְהוָ֗ה עָ֫שָׂ֥ה בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָ֑רֶץ בַּ֝יַּמִּ֗ים וְכָל־ תְּהוֹמֽוֹת׃
KJV 7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
LSG 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
NEG 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
Il produit les éclairs et la pluie,
Il tire le vent de ses trésors.
OST 7 C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors.
VULC 7 Qui fecit luminaria magna,
quoniam in æternum misericordia ejus :
WLC 7 מַֽעֲלֶ֣ה נְשִׂאִים֮ מִקְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ בְּרָקִ֣ים לַמָּטָ֣ר עָשָׂ֑ה מֽוֹצֵא־ ר֝וּחַ מֵאֽוֹצְרוֹתָֽיו׃
KJV 8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
LSG 8 Il frappa les premiers-nés de l'Égypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux.
NEG 8 Il frappa les premiers-nés de l'Egypte,
Depuis les hommes jusqu'aux animaux.
OST 8 C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes;
VULC 8 solem in potestatem diei,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
WLC 8 שֶֽׁ֭הִכָּה בְּכוֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָדָ֗ם עַד־ בְּהֵמָֽה׃
KJV 9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
LSG 9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.
NEG 9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte!
Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.
OST 9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs;
VULC 9 lunam et stellas in potestatem noctis,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 9 שָׁלַ֤ח ׀ אֹת֣וֹת וּ֭מֹפְתִים בְּתוֹכֵ֣כִי מִצְרָ֑יִם בְּ֝פַרְעֹ֗ה וּבְכָל־ עֲבָדָֽיו׃
KJV 10 Who smote great nations, and slew mighty kings;
LSG 10 Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,
NEG 10 Il frappa des nations nombreuses,
Et tua des rois puissants,
OST 10 Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois:
VULC 10 Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 10 שֶֽׁ֭הִכָּה גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים וְ֝הָרַ֗ג מְלָכִ֥ים עֲצוּמִֽים׃
KJV 11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
LSG 11 Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan ;
NEG 11 Sihon, roi des Amoréens,
Og, roi de Basan,
Et tous les rois de Canaan;
OST 11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;
VULC 11 Qui eduxit Israël de medio eorum,
quoniam in æternum misericordia ejus,
WLC 11 לְסִיח֤וֹן ׀ מֶ֤לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וּ֝לְכֹ֗ל מַמְלְכ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
KJV 12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.
LSG 12 Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.
NEG 12 Et il donna leur pays en héritage,
En héritage à Israël, son peuple.
OST 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
VULC 12 in manu potenti et brachio excelso,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 12 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם נַחֲלָ֑ה נַ֝חֲלָ֗ה לְיִשְׂרָאֵ֥ל עַמּֽוֹ׃
KJV 13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.
LSG 13 Éternel ! ton nom subsiste à toujours, Éternel ! ta mémoire dure de génération en génération.
NEG 13 Eternel! ton nom subsiste à toujours,
Eternel! ta mémoire dure de génération en génération.
OST 13 Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge.
VULC 13 Qui divisit mare Rubrum in divisiones,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
WLC 13 יְ֭הוָה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָ֑ם יְ֝הוָ֗ה זִכְרְךָ֥ לְדֹר־ וָדֹֽר׃
KJV 14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
LSG 14 Car l'Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.
NEG 14 Car l'Eternel jugera son peuple,
Et il aura pitié de ses serviteurs.
OST 14 Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs.
VULC 14 et eduxit Israël per medium ejus,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
WLC 14 כִּֽי־ יָדִ֣ין יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְעַל־ עֲ֝בָדָ֗יו יִתְנֶחָֽם׃
KJV 15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.
LSG 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
NEG 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or,
Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
OST 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.
VULC 15 et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 15 עֲצַבֵּ֣י הַ֭גּוֹיִם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃
KJV 16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
LSG 16 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
NEG 16 Elles ont une bouche et ne parlent point,
Elles ont des yeux et ne voient point,
OST 16 Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;
VULC 16 Qui traduxit populum suum per desertum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 16 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃
KJV 17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
LSG 17 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.
NEG 17 Elles ont des oreilles et n'entendent point,
Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.
OST 17 Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.
VULC 17 Qui percussit reges magnos,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
WLC 17 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יַאֲזִ֑ינוּ אַ֝֗ף אֵין־ יֶשׁ־ ר֥וּחַ בְּפִיהֶֽם׃
KJV 18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.
LSG 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
NEG 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
Tous ceux qui se confient en elles.
OST 18 Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables!
VULC 18 et occidit reges fortes,
quoniam in æternum misericordia ejus :
WLC 18 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃
KJV 19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:
LSG 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !
NEG 19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel!
Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel!
OST 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!
VULC 19 Sehon, regem Amorrhæorum,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
WLC 19 בֵּ֣ית יִ֭שְׂרָאֵל בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה בֵּ֥ית אַ֝הֲרֹ֗ן בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃
KJV 20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.
LSG 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !
NEG 20 Maison de Lévi, bénissez l'Eternel!
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!
OST 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!
VULC 20 et Og, regem Basan,
quoniam in æternum misericordia ejus :
WLC 20 בֵּ֣ית הַ֭לֵּוִי בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה יִֽרְאֵ֥י יְ֝הוָ֗ה בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃
KJV 21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.
LSG 21 Que de Sion l'on bénisse l'Éternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l'Éternel !
NEG 21 Que de Sion l'on bénisse l'Eternel,
Qui habite à Jérusalem! Louez l'Eternel!
OST 21 Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel!
VULC 21 et dedit terram eorum hæreditatem,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
WLC 21 בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ מִצִּיּ֗וֹן שֹׁ֘כֵ֤ן יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
VULC 22 hæreditatem Israël, servo suo,
quoniam in æternum misericordia ejus.
VULC 23 Quia in humilitate nostra memor fuit nostri,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
VULC 24 et redemit nos ab inimicis nostris,
quoniam in æternum misericordia ejus.
VULC 25 Qui dat escam omni carni,
quoniam in æternum misericordia ejus.
VULC 26 Confitemini Deo cæli,
quoniam in æternum misericordia ejus.
Confitemini Domino dominorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées