Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 135

KJV 1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.

MAR 1 Louez le Nom de l’Eternel ; vous serviteurs de l'Eternel, louez-le.

OST 1 Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel!

KJV 2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.

MAR 2 Vous qui assistez en la maison de l'Eternel, aux parvis de la maison de notre Dieu,

OST 2 Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu,

KJV 3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.

MAR 3 Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon ; psalmodiez à son Nom, car il est agréable.

OST 3 Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément!

KJV 4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.

MAR 4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob, et Israël pour son plus précieux joyau.

OST 4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession.

KJV 5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.

MAR 5 Certainement je sais que l'Eternel est grand, et que notre Seigneur [est] au-dessus de tous les dieux.

OST 5 Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux.

KJV 6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.

MAR 6 L'Eternel fait tout ce qu'il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes.

OST 6 L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.

KJV 7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.

MAR 7 C'est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie ; il tire le vent hors de ses trésors.

OST 7 C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors.

KJV 8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.

MAR 8 C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte, tant des hommes que des bêtes ;

OST 8 C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes;

KJV 9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.

MAR 9 Qui a envoyé des prodiges et des miracles au milieu de toi, ô Egypte ! contre Pharaon, et contre tous ses serviteurs ;

OST 9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs;

KJV 10 Who smote great nations, and slew mighty kings;

MAR 10 Qui a frappé plusieurs nations, et tué les puissants Rois ;

OST 10 Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois:

KJV 11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:

MAR 11 [Savoir], Sihon le roi des Amorrhéens, et Hog le roi de Hasan, et ceux de tous les Royaumes de Canaan ;

OST 11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;

KJV 12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.

MAR 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage, [dis-je], à Israël son peuple.

OST 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

KJV 13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.

MAR 13 Eternel, ta renommée est perpétuelle ; Eternel, la mémoire qu'on a de toi est d'âge en âge.

OST 13 Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge.

KJV 14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.

MAR 14 Car l'Eternel jugera son peuple, et se repentira à l'égard de ses serviteurs.

OST 14 Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs.

KJV 15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.

MAR 15 Les dieux des nations ne sont que de l'or et de l'argent, un ouvrage de mains d'homme.

OST 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.

KJV 16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;

MAR 16 Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ;

OST 16 Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;

KJV 17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.

MAR 17 Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; il n'y a point aussi de souffle dans leur bouche.

OST 17 Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.

KJV 18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.

MAR 18 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.

OST 18 Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables!

KJV 19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:

MAR 19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel ; maison d'Aaron, bénissez l'Eternel.

OST 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!

KJV 20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.

MAR 20 Maison des Lévites, bénissez l'Eternel ; vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel.

OST 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!

KJV 21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.

MAR 21 Béni soit de Sion l'Eternel qui habite dans Jérusalem. Louez l'Eternel.

OST 21 Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées