Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 135

LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez le nom de l'Éternel, Louez-le, serviteurs de l'Éternel,

NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez le nom de l'Eternel,
Louez-le, serviteurs de l'Eternel,

VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in æternum misericordia ejus.

LSG 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu !

NEG 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
Dans les parvis de la maison de notre Dieu!

VULC 2 Confitemini Deo deorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.

LSG 3 Louez l'Éternel ! car l'Éternel est bon. Chantez à son nom ! car il est favorable.

NEG 3 Louez l'Eternel! car l'Eternel est bon.
Chantez à son nom! car il est favorable.

VULC 3 Confitemini Domino dominorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.

LSG 4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt.

NEG 4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour qu'il lui appartienne.

VULC 4 Qui facit mirabilia magna solus,
quoniam in æternum misericordia ejus.

LSG 5 Je sais que l'Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

NEG 5 Je sais que l'Eternel est grand,
Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

VULC 5 Qui fecit cælos in intellectu,
quoniam in æternum misericordia ejus.

LSG 6 Tout ce que l'Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.

NEG 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait,
Dans les cieux et sur la terre,
Dans les mers et dans tous les abîmes.

VULC 6 Qui firmavit terram super aquas,
quoniam in æternum misericordia ejus.

LSG 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

NEG 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
Il produit les éclairs et la pluie,
Il tire le vent de ses trésors.

VULC 7 Qui fecit luminaria magna,
quoniam in æternum misericordia ejus :

LSG 8 Il frappa les premiers-nés de l'Égypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux.

NEG 8 Il frappa les premiers-nés de l'Egypte,
Depuis les hommes jusqu'aux animaux.

VULC 8 solem in potestatem diei,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

LSG 9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.

NEG 9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte!
Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.

VULC 9 lunam et stellas in potestatem noctis,
quoniam in æternum misericordia ejus.

LSG 10 Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,

NEG 10 Il frappa des nations nombreuses,
Et tua des rois puissants,

VULC 10 Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.

LSG 11 Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan ;

NEG 11 Sihon, roi des Amoréens,
Og, roi de Basan,
Et tous les rois de Canaan;

VULC 11 Qui eduxit Israël de medio eorum,
quoniam in æternum misericordia ejus,

LSG 12 Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.

NEG 12 Et il donna leur pays en héritage,
En héritage à Israël, son peuple.

VULC 12 in manu potenti et brachio excelso,
quoniam in æternum misericordia ejus.

LSG 13 Éternel ! ton nom subsiste à toujours, Éternel ! ta mémoire dure de génération en génération.

NEG 13 Eternel! ton nom subsiste à toujours,
Eternel! ta mémoire dure de génération en génération.

VULC 13 Qui divisit mare Rubrum in divisiones,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

LSG 14 Car l'Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.

NEG 14 Car l'Eternel jugera son peuple,
Et il aura pitié de ses serviteurs.

VULC 14 et eduxit Israël per medium ejus,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

LSG 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.

NEG 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or,
Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.

VULC 15 et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro,
quoniam in æternum misericordia ejus.

LSG 16 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,

NEG 16 Elles ont une bouche et ne parlent point,
Elles ont des yeux et ne voient point,

VULC 16 Qui traduxit populum suum per desertum,
quoniam in æternum misericordia ejus.

LSG 17 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.

NEG 17 Elles ont des oreilles et n'entendent point,
Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.

VULC 17 Qui percussit reges magnos,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

LSG 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.

NEG 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
Tous ceux qui se confient en elles.

VULC 18 et occidit reges fortes,
quoniam in æternum misericordia ejus :

LSG 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !

NEG 19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel!
Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel!

VULC 19 Sehon, regem Amorrhæorum,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

LSG 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !

NEG 20 Maison de Lévi, bénissez l'Eternel!
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!

VULC 20 et Og, regem Basan,
quoniam in æternum misericordia ejus :

LSG 21 Que de Sion l'on bénisse l'Éternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l'Éternel !

NEG 21 Que de Sion l'on bénisse l'Eternel,
Qui habite à Jérusalem! Louez l'Eternel!

VULC 21 et dedit terram eorum hæreditatem,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

VULC 22 hæreditatem Israël, servo suo,
quoniam in æternum misericordia ejus.

VULC 23 Quia in humilitate nostra memor fuit nostri,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

VULC 24 et redemit nos ab inimicis nostris,
quoniam in æternum misericordia ejus.

VULC 25 Qui dat escam omni carni,
quoniam in æternum misericordia ejus.

VULC 26 Confitemini Deo cæli,
quoniam in æternum misericordia ejus.
Confitemini Domino dominorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées