Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 135

LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Louez 01984 8761 le nom 08034 de l'Eternel 03068, Louez 01984 8761-le, serviteurs 05650 de l'Eternel 03068,

NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez le nom de l'Eternel,
Louez-le, serviteurs de l'Eternel,

OST 1 Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel!

S21 1 Louez l'Eternel!
Louez le nom de l'Eternel,
louez-le, serviteurs de l'Eternel,

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽ֭לְלוּ אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ עַבְדֵ֥י יְהוָֽה׃

LSGS 2 Qui vous tenez 05975 8802 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, Dans les parvis 02691 de la maison 01004 de notre Dieu 0430!

NEG 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
Dans les parvis de la maison de notre Dieu!

OST 2 Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu,

S21 2 qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
dans les parvis de la maison de notre Dieu!

WLC 2 שֶׁ֣֭עֹֽמְדִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּ֝חַצְר֗וֹת בֵּ֣ית אֱלֹהֵֽינוּ׃

LSGS 3 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! car l'Eternel 03068 est bon 02896. Chantez 02167 8761 à son nom 08034! car il est favorable 05273.

NEG 3 Louez l'Eternel! car l'Eternel est bon.
Chantez à son nom! car il est favorable.

OST 3 Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément!

S21 3 Louez l'Eternel, car il est bon,
chantez en l'honneur de son nom, car il est beau!

WLC 3 הַֽ֭לְלוּ־ יָהּ כִּי־ ט֣וֹב יְהוָ֑ה זַמְּר֥וּ לִ֝שְׁמ֗וֹ כִּ֣י נָעִֽים׃

LSGS 4 Car l'Eternel 03050 s'est choisi 0977 8804 Jacob 03290, Israël 03478, pour qu'il lui appartînt 05459.

NEG 4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour qu'il lui appartienne.

OST 4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession.

S21 4 L'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour qu'il lui appartienne.

WLC 4 כִּֽי־ יַעֲקֹ֗ב בָּחַ֣ר ל֣וֹ יָ֑הּ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל לִסְגֻלָּתֽוֹ׃

LSGS 5 Je sais 03045 8804 que l'Eternel 03068 est grand 01419, Et que notre Seigneur 0113 est au-dessus de tous les dieux 0430.

NEG 5 Je sais que l'Eternel est grand,
Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

OST 5 Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux.

S21 5 Oui, je sais que l'Eternel est grand,
que notre Seigneur surpasse tous les dieux.

WLC 5 כִּ֤י אֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי כִּי־ גָד֣וֹל יְהוָ֑ה וַ֝אֲדֹנֵ֗ינוּ מִכָּל־ אֱלֹהִֽים׃

LSGS 6 Tout ce que l'Eternel 03068 veut 02654 8804, il le fait 06213 8804, Dans les cieux 08064 et sur la terre 0776, Dans les mers 03220 et dans tous les abîmes 08415.

NEG 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait,
Dans les cieux et sur la terre,
Dans les mers et dans tous les abîmes.

OST 6 L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.

S21 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait,
dans le ciel et sur la terre,
dans les mers et dans tous les abîmes.

WLC 6 כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֥ץ יְהוָ֗ה עָ֫שָׂ֥ה בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָ֑רֶץ בַּ֝יַּמִּ֗ים וְכָל־ תְּהוֹמֽוֹת׃

LSGS 7 Il fait monter 05927 8688 les nuages 05387 des extrémités 07097 de la terre 0776, Il produit 06213 8804 les éclairs 01300 et la pluie 04306, Il tire 03318 8688 le vent 07307 de ses trésors 0214.

NEG 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
Il produit les éclairs et la pluie,
Il tire le vent de ses trésors.

OST 7 C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors.

S21 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il produit les éclairs et la pluie,
il tire le vent de ses trésors.

WLC 7 מַֽעֲלֶ֣ה נְשִׂאִים֮ מִקְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ בְּרָקִ֣ים לַמָּטָ֣ר עָשָׂ֑ה מֽוֹצֵא־ ר֝וּחַ מֵאֽוֹצְרוֹתָֽיו׃

LSGS 8 Il frappa 05221 8689 les premiers-nés 01060 de l'Egypte 04714, Depuis les hommes 0120 jusqu'aux animaux 0929.

NEG 8 Il frappa les premiers-nés de l'Egypte,
Depuis les hommes jusqu'aux animaux.

OST 8 C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes;

S21 8 Il a frappé les premiers-nés de l'Egypte,
depuis les hommes jusqu'aux animaux.

WLC 8 שֶֽׁ֭הִכָּה בְּכוֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָדָ֗ם עַד־ בְּהֵמָֽה׃

LSGS 9 Il envoya 07971 8804 des signes 0226 et des miracles 04159 au milieu 08432 de toi, Egypte 04714! Contre Pharaon 06547 et contre tous ses serviteurs 05650.

NEG 9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte!
Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.

OST 9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs;

S21 9 Il a réalisé des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte,
contre le pharaon et contre tous ses serviteurs.

WLC 9 שָׁלַ֤ח ׀ אֹת֣וֹת וּ֭מֹפְתִים בְּתוֹכֵ֣כִי מִצְרָ֑יִם בְּ֝פַרְעֹ֗ה וּבְכָל־ עֲבָדָֽיו׃

LSGS 10 Il frappa 05221 8689 des nations 01471 nombreuses 07227, Et tua 02026 8804 des rois 04428 puissants 06099,

NEG 10 Il frappa des nations nombreuses,
Et tua des rois puissants,

OST 10 Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois:

S21 10 Il a frappé des nations nombreuses
et tué des rois puissants:

WLC 10 שֶֽׁ֭הִכָּה גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים וְ֝הָרַ֗ג מְלָכִ֥ים עֲצוּמִֽים׃

LSGS 11 Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, Et tous les rois 04467 de Canaan 03667;

NEG 11 Sihon, roi des Amoréens,
Og, roi de Basan,
Et tous les rois de Canaan;

OST 11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;

S21 11 Sihon, le roi des Amoréens, Og, le roi du Basan,
et tous les rois de Canaan.

WLC 11 לְסִיח֤וֹן ׀ מֶ֤לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וּ֝לְכֹ֗ל מַמְלְכ֥וֹת כְּנָֽעַן׃

LSGS 12 Et il donna 05414 8804 leur pays 0776 en héritage 05159, En héritage 05159 à Israël 03478, son peuple 05971.

NEG 12 Et il donna leur pays en héritage,
En héritage à Israël, son peuple.

OST 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

S21 12 Puis il a donné leur pays en héritage,
en héritage à Israël, son peuple.

WLC 12 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם נַחֲלָ֑ה נַ֝חֲלָ֗ה לְיִשְׂרָאֵ֥ל עַמּֽוֹ׃

LSGS 13 Eternel 03068! ton nom 08034 subsiste à toujours 05769, Eternel 03068! ta mémoire 02143 dure de génération 01755 en génération 01755.

NEG 13 Eternel! ton nom subsiste à toujours,
Eternel! ta mémoire dure de génération en génération.

OST 13 Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge.

S21 13 Eternel, ton nom subsiste éternellement.
Eternel, ton souvenir dure de génération en génération.

WLC 13 יְ֭הוָה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָ֑ם יְ֝הוָ֗ה זִכְרְךָ֥ לְדֹר־ וָדֹֽר׃

LSGS 14 Car l'Eternel 03068 jugera 01777 8799 son peuple 05971, Et il aura pitié 05162 8691 de ses serviteurs 05650.

NEG 14 Car l'Eternel jugera son peuple,
Et il aura pitié de ses serviteurs.

OST 14 Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs.

S21 14 Oui, *l'Eternel jugera son peuple,
et il aura pitié de ses serviteurs.

WLC 14 כִּֽי־ יָדִ֣ין יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְעַל־ עֲ֝בָדָ֗יו יִתְנֶחָֽם׃

LSGS 15 Les idoles 06091 des nations 01471 sont de l'argent 03701 et de l'or 02091, Elles sont l'ouvrage 04639 de la main 03027 des hommes 0120.

NEG 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or,
Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.

OST 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.

S21 15 Les idoles des nations, ce n'est que de l'argent et de l'or;
elles sont faites par la main des hommes.

WLC 15 עֲצַבֵּ֣י הַ֭גּוֹיִם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃

LSGS 16 Elles ont une bouche 06310 et ne parlent 01696 8762 point, Elles ont des yeux 05869 et ne voient 07200 8799 point,

NEG 16 Elles ont une bouche et ne parlent point,
Elles ont des yeux et ne voient point,

OST 16 Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;

S21 16 Elles ont une bouche mais ne parlent pas,
elles ont des yeux mais ne voient pas,

WLC 16 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃

LSGS 17 Elles ont des oreilles 0241 et n'entendent 0238 8686 point, Elles n'ont 03426 point de souffle 07307 dans leur bouche 06310.

NEG 17 Elles ont des oreilles et n'entendent point,
Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.

OST 17 Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.

S21 17 elles ont des oreilles mais n'entendent pas,
elles n'ont pas de souffle dans leur bouche.

WLC 17 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יַאֲזִ֑ינוּ אַ֝֗ף אֵין־ יֶשׁ־ ר֥וּחַ בְּפִיהֶֽם׃

LSGS 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent 06213 8802, Tous ceux qui se confient 0982 8802 en elles.

NEG 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
Tous ceux qui se confient en elles.

OST 18 Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables!

S21 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
tous ceux qui se confient en elles. 

WLC 18 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃

LSGS 19 Maison 01004 d'Israël 03478, bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068! Maison 01004 d'Aaron 0175, bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068!

NEG 19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel!
Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel!

OST 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!

S21 19 Communauté d'Israël, bénissez l'Eternel!
Famille d'Aaron, bénissez l'Eternel!

WLC 19 בֵּ֣ית יִ֭שְׂרָאֵל בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה בֵּ֥ית אַ֝הֲרֹ֗ן בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃

LSGS 20 Maison 01004 de Lévi 03878, bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068! Vous qui craignez 03373 l'Eternel 03068, bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068!

NEG 20 Maison de Lévi, bénissez l'Eternel!
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!

OST 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!

S21 20 Famille de Lévi, bénissez l'Eternel!
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!

WLC 20 בֵּ֣ית הַ֭לֵּוִי בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה יִֽרְאֵ֥י יְ֝הוָ֗ה בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃

LSGS 21 Que de Sion 06726 l'on bénisse 01288 8803 l'Eternel 03068, Qui habite 07931 8802 à Jérusalem 03389! Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

NEG 21 Que de Sion l'on bénisse l'Eternel,
Qui habite à Jérusalem! Louez l'Eternel!

OST 21 Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel!

S21 21 De Sion, que l'on bénisse l'Eternel
qui habite Jérusalem!
Louez l'Eternel!

WLC 21 בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ מִצִּיּ֗וֹן שֹׁ֘כֵ֤ן יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées