Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 136

BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement.

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.

WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 2 Célébrez le Dieu des dieux,
Car sa miséricorde dure éternellement.

BCC 2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 2 Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 2 Louez 03034 8685 le Dieu 0430 des dieux 0430, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 2 Louez le Dieu des dieux!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :

WLC 2 ה֭וֹדוּ לֵֽאלֹהֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs,
Car sa miséricorde dure éternellement !

BCC 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 3 Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 3 Louez 03034 8685 le Seigneur 0113 des seigneurs 0113, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 3 Louez le Seigneur des seigneurs!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.

WLC 3 ה֭וֹדוּ לַאֲדֹנֵ֣י הָאֲדֹנִ֑ים כִּ֖י לְעֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 4 Lui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure éternellement ;

BCC 4 À celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 4 Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 4 Celui qui seul fait 06213 8802 de grands 01419 prodiges 06381 8737, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 4 Lui seul fait de grands miracles.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?

WLC 4 לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָא֣וֹת גְּדֹל֣וֹת לְבַדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 5 Lui qui a fait les cieux par son intelligence,
Car sa miséricorde dure éternellement

BCC 5 Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 5 Celui qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 avec intelligence 08394, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 5 Il a fait le ciel avec intelligence.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.

WLC 5 לְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 6 Qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure éternellement,

BCC 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 6 Celui qui a étendu 07554 8802 la terre 0776 sur les eaux 04325, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 6 Il a disposé la terre sur l'eau.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.

WLC 6 לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־ הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 7 Qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure éternellement ;

BCC 7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 7 Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 7 Celui qui a fait 06213 8802 les grands 01419 luminaires 0216, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 7 Il a fait les grands luminaires:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.

WLC 7 לְ֭עֹשֵׂה אוֹרִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 8 Le soleil, pour dominer sur le jour,
Car sa miséricorde dure éternellement,

BCC 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 8 Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 8 Le soleil 08121 pour présider 04475 au jour 03117, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 8 le soleil pour présider au jour,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.

WLC 8 אֶת־ הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיּ֑וֹם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 9 La lune et les étoiles, pour dominer sur la nuit,
Car sa miséricorde dure éternellement ;

BCC 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 9 La lune 03394 et les étoiles 03556 pour présider 04475 à la nuit 03915, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 9 la lune et les étoiles pour présider à la nuit.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]

WLC 9 אֶת־ הַיָּרֵ֣חַ וְ֭כוֹכָבִים לְמֶמְשְׁל֣וֹת בַּלָּ֑יְלָה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 10 Lui qui a frappé l'Egypte en ses premiers-nés,
Car sa miséricorde dure éternellement,

BCC 10 À celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 10 Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 10 Celui qui frappa 05221 8688 les Egyptiens 04714 dans leurs premiers-nés 01060, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 10 Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 10 לְמַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 11 Qui a fait sortir Israël du milieu d'eux,
Car sa miséricorde dure éternellement,

BCC 11 Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 11 Et fit sortir 03318 8686 Israël 03478 du milieu 08432 d'eux, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 11 il a fait sortir Israël du milieu d'eux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 11 וַיּוֹצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִתּוֹכָ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 12 A main forte et à bras étendu,
Car sa miséricorde dure éternellement ;

BCC 12 D'une main forte et d'un bras étendu, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 12 A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 12 A main 03027 forte 02389 et à bras 02220 étendu 05186 8803, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 12 avec puissance et force.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 12 בְּיָ֣ד חֲ֭זָקָה וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 13 Lui qui a coupé en deux la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure éternellement,

BCC 13 À celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 13 Celui qui coupa 01504 8802 en deux 01506 la mer 03220 Rouge 05488, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 13 Il a coupé en deux la mer des Roseaux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 13 לְגֹזֵ֣ר יַם־ ס֭וּף לִגְזָרִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 14 Et fait passer Israël au milieu d'elle,
Car sa miséricorde dure éternellement,

BCC 14 Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 14 Qui fit passer 05674 8689 Israël 03478 au milieu 08432 d'elle, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 14 il a fait passer Israël en plein milieu,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 14 וְהֶעֱבִ֣יר יִשְׂרָאֵ֣ל בְּתוֹכ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 15 Qui a précipité Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure éternellement,

BCC 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 15 Et précipita 05287 8765 Pharaon 06547 et son armée 02428 dans la mer 03220 Rouge 05488, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 15 puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 15 וְנִ֘עֵ֤ר פַּרְעֹ֣ה וְחֵיל֣וֹ בְיַם־ ס֑וּף כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 16 Qui a conduit son peuple dans le désert,
Car sa miséricorde dure éternellement,

BCC 16 À celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 16 Celui qui conduisit 03212 8688 son peuple 05971 dans le désert 04057, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 16 Il a conduit son peuple dans le désert,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 16 לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 17 Qui a frappé de grands rois,
Car sa miséricorde dure éternellement,

BCC 17 Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 17 Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 17 Celui qui frappa 05221 8688 de grands 01419 rois 04428, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 17 il a frappé de grands rois,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 17 לְ֭מַכֵּה מְלָכִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 18 Et qui a tué des rois puissants,
Car sa miséricorde dure éternellement,

BCC 18 Et fit périr des rois puissants, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 18 Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 18 Qui tua 02026 8799 des rois 04428 puissants 0117, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 18 il a tué des rois puissants:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 18 וַֽ֭יַּהֲרֹג מְלָכִ֣ים אַדִּירִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 19 Sihon, roi des Amorrhéens,
Car sa miséricorde dure éternellement,

BCC 19 Séhon, roi des Amorrhéens, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 19 Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 19 Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 19 Sihon, le roi des Amoréens,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 19 לְ֭סִיחוֹן מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֑י כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 20 Et Og, roi de Basan,
Car sa miséricorde dure éternellement,

BCC 20 Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 20 Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 20 Et Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 20 et Og, le roi du Basan.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 20 וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 21 Et a donné leur pays en héritage,
Car sa miséricorde dure éternellement,

BCC 21 Qui donna leur pays en héritage, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 21 Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 21 Et donna 05414 8804 leur pays 0776 en héritage 05159, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 21 Il a donné leur pays en héritage,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 21 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם לְנַחֲלָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 22 En héritage à Israël, son serviteur,
Car sa miséricorde dure éternellement ;

BCC 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 22 En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 22 En héritage 05159 à Israël 03478, son serviteur 05650, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 22 en héritage à Israël, son serviteur.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 22 נַ֭חֲלָה לְיִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 23 Lui qui s'est souvenu de nous, lorsque nous étions abaissés,
Car sa miséricorde dure éternellement,

BCC 23 À celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 23 Celui qui se souvint 02142 8804 de nous quand nous étions humiliés 08216, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 23 Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 23 שֶׁ֭בְּשִׁפְלֵנוּ זָ֣כַר לָ֑נוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 24 Et nous a délivrés de nos oppresseurs,
Car sa miséricorde dure éternellement,

BCC 24 Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 24 Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 24 Et nous délivra 06561 8799 de nos oppresseurs 06862, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 24 il nous a délivrés de nos adversaires.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 24 וַיִּפְרְקֵ֥נוּ מִצָּרֵ֑ינוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 25 Qui donne de la nourriture à toute chair,
Car sa miséricorde dure éternellement.

BCC 25 À celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 25 Celui qui donne 05414 8802 la nourriture 03899 à toute chair 01320, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 25 Il donne la nourriture à tout être vivant.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 25 נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־ בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 26 Célébrez le Dieu des cieux,
Car sa miséricorde dure éternellement !

BCC 26 Célébrez le Dieu des cieux, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 26 Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 26 Louez 03034 8685 le Dieu 0410 des cieux 08064, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 26 Louez le Dieu du ciel!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 26 ה֭וֹדוּ לְאֵ֣ל הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées