Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 136

BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement.

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**.

NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.

WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 2 Célébrez le Dieu des dieux,
Car sa miséricorde dure éternellement.

DRB 2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.

NEG 2 Louez le Dieu des dieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!

VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :

WLC 2 ה֭וֹדוּ לֵֽאלֹהֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs,
Car sa miséricorde dure éternellement !

DRB 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;

NEG 3 Louez le Seigneur des seigneurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!

VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.

WLC 3 ה֭וֹדוּ לַאֲדֹנֵ֣י הָאֲדֹנִ֑ים כִּ֖י לְעֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 4 Lui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure éternellement ;

DRB 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :

NEG 4 Celui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure à toujours!

VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?

WLC 4 לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָא֣וֹת גְּדֹל֣וֹת לְבַדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 5 Lui qui a fait les cieux par son intelligence,
Car sa miséricorde dure éternellement

DRB 5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;

NEG 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence,
Car sa miséricorde dure à toujours!

VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.

WLC 5 לְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 6 Qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure éternellement,

DRB 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;

NEG 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure à toujours!

VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.

WLC 6 לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־ הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 7 Qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure éternellement ;

DRB 7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :

NEG 7 Celui qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure à toujours!

VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.

WLC 7 לְ֭עֹשֵׂה אוֹרִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 8 Le soleil, pour dominer sur le jour,
Car sa miséricorde dure éternellement,

DRB 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;

NEG 8 Le soleil pour présider au jour,
Car sa miséricorde dure à toujours!

VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.

WLC 8 אֶת־ הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיּ֑וֹם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 9 La lune et les étoiles, pour dominer sur la nuit,
Car sa miséricorde dure éternellement ;

DRB 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;

NEG 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit,
Car sa miséricorde dure à toujours!

VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]

WLC 9 אֶת־ הַיָּרֵ֣חַ וְ֭כוֹכָבִים לְמֶמְשְׁל֣וֹת בַּלָּ֑יְלָה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 10 Lui qui a frappé l'Egypte en ses premiers-nés,
Car sa miséricorde dure éternellement,

DRB 10 Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;

NEG 10 Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 10 לְמַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 11 Qui a fait sortir Israël du milieu d'eux,
Car sa miséricorde dure éternellement,

DRB 11 Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -

NEG 11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 11 וַיּוֹצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִתּוֹכָ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 12 A main forte et à bras étendu,
Car sa miséricorde dure éternellement ;

DRB 12 main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;

NEG 12 A main forte et à bras étendu,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 12 בְּיָ֣ד חֲ֭זָקָה וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 13 Lui qui a coupé en deux la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure éternellement,

DRB 13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;

NEG 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 13 לְגֹזֵ֣ר יַם־ ס֭וּף לִגְזָרִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 14 Et fait passer Israël au milieu d'elle,
Car sa miséricorde dure éternellement,

DRB 14 Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ;

NEG 14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 14 וְהֶעֱבִ֣יר יִשְׂרָאֵ֣ל בְּתוֹכ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 15 Qui a précipité Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure éternellement,

DRB 15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;

NEG 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 15 וְנִ֘עֵ֤ר פַּרְעֹ֣ה וְחֵיל֣וֹ בְיַם־ ס֑וּף כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 16 Qui a conduit son peuple dans le désert,
Car sa miséricorde dure éternellement,

DRB 16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;

NEG 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 16 לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 17 Qui a frappé de grands rois,
Car sa miséricorde dure éternellement,

DRB 17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;

NEG 17 Celui qui frappa de grands rois,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 17 לְ֭מַכֵּה מְלָכִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 18 Et qui a tué des rois puissants,
Car sa miséricorde dure éternellement,

DRB 18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :

NEG 18 Qui tua des rois puissants,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 18 וַֽ֭יַּהֲרֹג מְלָכִ֣ים אַדִּירִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 19 Sihon, roi des Amorrhéens,
Car sa miséricorde dure éternellement,

DRB 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,

NEG 19 Sihon, roi des Amoréens,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 19 לְ֭סִיחוֹן מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֑י כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 20 Et Og, roi de Basan,
Car sa miséricorde dure éternellement,

DRB 20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;

NEG 20 Et Og, roi de Basan,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 20 וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 21 Et a donné leur pays en héritage,
Car sa miséricorde dure éternellement,

DRB 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, -

NEG 21 Et donna leur pays en héritage,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 21 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם לְנַחֲלָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 22 En héritage à Israël, son serviteur,
Car sa miséricorde dure éternellement ;

DRB 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;

NEG 22 En héritage à Israël, son serviteur,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 22 נַ֭חֲלָה לְיִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 23 Lui qui s'est souvenu de nous, lorsque nous étions abaissés,
Car sa miséricorde dure éternellement,

DRB 23 Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,

NEG 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 23 שֶׁ֭בְּשִׁפְלֵנוּ זָ֣כַר לָ֑נוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 24 Et nous a délivrés de nos oppresseurs,
Car sa miséricorde dure éternellement,

DRB 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;

NEG 24 Et nous délivra de nos oppresseurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 24 וַיִּפְרְקֵ֥נוּ מִצָּרֵ֑ינוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 25 Qui donne de la nourriture à toute chair,
Car sa miséricorde dure éternellement.

DRB 25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.

NEG 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 25 נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־ בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 26 Célébrez le Dieu des cieux,
Car sa miséricorde dure éternellement !

DRB 26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.

NEG 26 Louez le Dieu des cieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!

WLC 26 ה֭וֹדוּ לְאֵ֣ל הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées