Comparer
Psaumes 136BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement.
DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**.
VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.
BAN 2 Célébrez le Dieu des dieux,
Car sa miséricorde dure éternellement.
DRB 2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.
VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :
BAN 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs,
Car sa miséricorde dure éternellement !
DRB 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;
VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
BAN 4 Lui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
DRB 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :
VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?
BAN 5 Lui qui a fait les cieux par son intelligence,
Car sa miséricorde dure éternellement
DRB 5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.
BAN 6 Qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure éternellement,
DRB 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;
VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.
BAN 7 Qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
DRB 7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :
VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.
BAN 8 Le soleil, pour dominer sur le jour,
Car sa miséricorde dure éternellement,
DRB 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;
VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.
BAN 9 La lune et les étoiles, pour dominer sur la nuit,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
DRB 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;
VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]
BAN 10 Lui qui a frappé l'Egypte en ses premiers-nés,
Car sa miséricorde dure éternellement,
DRB 10 Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;
BAN 11 Qui a fait sortir Israël du milieu d'eux,
Car sa miséricorde dure éternellement,
DRB 11 Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -
BAN 12 A main forte et à bras étendu,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
DRB 12 main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;
BAN 13 Lui qui a coupé en deux la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure éternellement,
DRB 13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
BAN 14 Et fait passer Israël au milieu d'elle,
Car sa miséricorde dure éternellement,
DRB 14 Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ;
BAN 15 Qui a précipité Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure éternellement,
DRB 15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
BAN 16 Qui a conduit son peuple dans le désert,
Car sa miséricorde dure éternellement,
DRB 16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;
BAN 17 Qui a frappé de grands rois,
Car sa miséricorde dure éternellement,
DRB 17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;
BAN 18 Et qui a tué des rois puissants,
Car sa miséricorde dure éternellement,
DRB 18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :
BAN 19 Sihon, roi des Amorrhéens,
Car sa miséricorde dure éternellement,
DRB 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
BAN 20 Et Og, roi de Basan,
Car sa miséricorde dure éternellement,
DRB 20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;
BAN 21 Et a donné leur pays en héritage,
Car sa miséricorde dure éternellement,
DRB 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, -
BAN 22 En héritage à Israël, son serviteur,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
DRB 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
BAN 23 Lui qui s'est souvenu de nous, lorsque nous étions abaissés,
Car sa miséricorde dure éternellement,
DRB 23 Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
BAN 24 Et nous a délivrés de nos oppresseurs,
Car sa miséricorde dure éternellement,
DRB 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;
BAN 25 Qui donne de la nourriture à toute chair,
Car sa miséricorde dure éternellement.
DRB 25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.
BAN 26 Célébrez le Dieu des cieux,
Car sa miséricorde dure éternellement !
DRB 26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées