Comparer
Psaumes 136BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement.
KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.
WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 2 Célébrez le Dieu des dieux,
Car sa miséricorde dure éternellement.
KJV 2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
LSG 2 Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours !
VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :
WLC 2 ה֭וֹדוּ לֵֽאלֹהֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs,
Car sa miséricorde dure éternellement !
KJV 3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
LSG 3 Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours !
VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
WLC 3 ה֭וֹדוּ לַאֲדֹנֵ֣י הָאֲדֹנִ֑ים כִּ֖י לְעֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 4 Lui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
KJV 4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
LSG 4 Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours !
VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?
WLC 4 לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָא֣וֹת גְּדֹל֣וֹת לְבַדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 5 Lui qui a fait les cieux par son intelligence,
Car sa miséricorde dure éternellement
KJV 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
LSG 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours !
VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.
WLC 5 לְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 6 Qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
LSG 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours !
VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.
WLC 6 לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־ הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 7 Qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
KJV 7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
LSG 7 Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !
VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.
WLC 7 לְ֭עֹשֵׂה אוֹרִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 8 Le soleil, pour dominer sur le jour,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
LSG 8 Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours !
VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.
WLC 8 אֶת־ הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיּ֑וֹם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 9 La lune et les étoiles, pour dominer sur la nuit,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
KJV 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
LSG 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours !
VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]
WLC 9 אֶת־ הַיָּרֵ֣חַ וְ֭כוֹכָבִים לְמֶמְשְׁל֣וֹת בַּלָּ֑יְלָה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 10 Lui qui a frappé l'Egypte en ses premiers-nés,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
LSG 10 Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 10 לְמַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 11 Qui a fait sortir Israël du milieu d'eux,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
LSG 11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 11 וַיּוֹצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִתּוֹכָ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 12 A main forte et à bras étendu,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
KJV 12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
LSG 12 A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 12 בְּיָ֣ד חֲ֭זָקָה וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 13 Lui qui a coupé en deux la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
LSG 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 13 לְגֹזֵ֣ר יַם־ ס֭וּף לִגְזָרִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 14 Et fait passer Israël au milieu d'elle,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
LSG 14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 14 וְהֶעֱבִ֣יר יִשְׂרָאֵ֣ל בְּתוֹכ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 15 Qui a précipité Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
LSG 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 15 וְנִ֘עֵ֤ר פַּרְעֹ֣ה וְחֵיל֣וֹ בְיַם־ ס֑וּף כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 16 Qui a conduit son peuple dans le désert,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
LSG 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 16 לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 17 Qui a frappé de grands rois,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
LSG 17 Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 17 לְ֭מַכֵּה מְלָכִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 18 Et qui a tué des rois puissants,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
LSG 18 Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 18 וַֽ֭יַּהֲרֹג מְלָכִ֣ים אַדִּירִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 19 Sihon, roi des Amorrhéens,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
LSG 19 Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 19 לְ֭סִיחוֹן מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֑י כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 20 Et Og, roi de Basan,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
LSG 20 Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 20 וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 21 Et a donné leur pays en héritage,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
LSG 21 Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 21 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם לְנַחֲלָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 22 En héritage à Israël, son serviteur,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
KJV 22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
LSG 22 En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 22 נַ֭חֲלָה לְיִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 23 Lui qui s'est souvenu de nous, lorsque nous étions abaissés,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
LSG 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 23 שֶׁ֭בְּשִׁפְלֵנוּ זָ֣כַר לָ֑נוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 24 Et nous a délivrés de nos oppresseurs,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
LSG 24 Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 24 וַיִּפְרְקֵ֥נוּ מִצָּרֵ֑ינוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 25 Qui donne de la nourriture à toute chair,
Car sa miséricorde dure éternellement.
KJV 25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
LSG 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 25 נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־ בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 26 Célébrez le Dieu des cieux,
Car sa miséricorde dure éternellement !
KJV 26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
LSG 26 Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 26 ה֭וֹדוּ לְאֵ֣ל הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées