Comparer
Psaumes 136BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement.
KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.
OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement!
BAN 2 Célébrez le Dieu des dieux,
Car sa miséricorde dure éternellement.
KJV 2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
MAR 2 Célébrez le Dieu des dieux ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.
OST 2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement.
BAN 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs,
Car sa miséricorde dure éternellement !
KJV 3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
MAR 3 Célébrez le Seigneur des Seigneurs ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 4 Lui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
KJV 4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
MAR 4 Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!
BAN 5 Lui qui a fait les cieux par son intelligence,
Car sa miséricorde dure éternellement
KJV 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
MAR 5 Celui qui a fait avec intelligence les cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 6 Qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
MAR 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 7 Qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
KJV 7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
MAR 7 Celui qui a fait les grands luminaires ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 8 Le soleil, pour dominer sur le jour,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
MAR 8 Le soleil pour dominer sur le jour ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 9 La lune et les étoiles, pour dominer sur la nuit,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
KJV 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
MAR 9 La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!
BAN 10 Lui qui a frappé l'Egypte en ses premiers-nés,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
MAR 10 Celui qui a frappé l'Egypte en leurs premiers-nés ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 10 Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 11 Qui a fait sortir Israël du milieu d'eux,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
MAR 11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 12 A main forte et à bras étendu,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
KJV 12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
MAR 12 Et cela avec main forte et bras étendu ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 12 A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement!
BAN 13 Lui qui a coupé en deux la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
MAR 13 Il a fendu la mer Rouge en deux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 13 Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 14 Et fait passer Israël au milieu d'elle,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
MAR 14 Et a fait passer Israël par le milieu d'elle ; parce que sa bonté demeure à toujours :
OST 14 Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 15 Qui a précipité Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
MAR 15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement!
BAN 16 Qui a conduit son peuple dans le désert,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
MAR 16 Il a conduit son peuple par le désert ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 16 Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 17 Qui a frappé de grands rois,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
MAR 17 I1 a frappé les grands Rois ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 17 Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 18 Et qui a tué des rois puissants,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
MAR 18 Et a tué les Rois magnifiques ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 18 Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 19 Sihon, roi des Amorrhéens,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
MAR 19 [Savoir], Sihon Roi des Amorrhéens ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 20 Et Og, roi de Basan,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
MAR 20 Et Hog Roi de Basan ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 20 Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 21 Et a donné leur pays en héritage,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
MAR 21 Et a donné leur pays en héritage ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 22 En héritage à Israël, son serviteur,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
KJV 22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
MAR 22 En héritage à Israël son serviteur ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement!
BAN 23 Lui qui s'est souvenu de nous, lorsque nous étions abaissés,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
MAR 23 Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s'est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 23 Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 24 Et nous a délivrés de nos oppresseurs,
Car sa miséricorde dure éternellement,
KJV 24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
MAR 24 Et nous a délivrés [de la main] de nos adversaires ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;
BAN 25 Qui donne de la nourriture à toute chair,
Car sa miséricorde dure éternellement.
KJV 25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
MAR 25 Et il donne la nourriture à toute chair ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 25 Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement!
BAN 26 Célébrez le Dieu des cieux,
Car sa miséricorde dure éternellement !
KJV 26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
MAR 26 Célébrez le Dieu des cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 26 Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées