Comparer
Psaumes 136BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement.
MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.
VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.
BAN 2 Célébrez le Dieu des dieux,
Car sa miséricorde dure éternellement.
MAR 2 Célébrez le Dieu des dieux ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.
VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :
BAN 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs,
Car sa miséricorde dure éternellement !
MAR 3 Célébrez le Seigneur des Seigneurs ; parce que sa bonté demeure à toujours.
VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
BAN 4 Lui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
MAR 4 Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles ; parce que sa bonté demeure à toujours.
VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?
BAN 5 Lui qui a fait les cieux par son intelligence,
Car sa miséricorde dure éternellement
MAR 5 Celui qui a fait avec intelligence les cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.
BAN 6 Qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure éternellement,
MAR 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.
BAN 7 Qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
MAR 7 Celui qui a fait les grands luminaires ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.
BAN 8 Le soleil, pour dominer sur le jour,
Car sa miséricorde dure éternellement,
MAR 8 Le soleil pour dominer sur le jour ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.
BAN 9 La lune et les étoiles, pour dominer sur la nuit,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
MAR 9 La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]
BAN 10 Lui qui a frappé l'Egypte en ses premiers-nés,
Car sa miséricorde dure éternellement,
MAR 10 Celui qui a frappé l'Egypte en leurs premiers-nés ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
BAN 11 Qui a fait sortir Israël du milieu d'eux,
Car sa miséricorde dure éternellement,
MAR 11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux ; parce que sa bonté demeure à toujours.
BAN 12 A main forte et à bras étendu,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
MAR 12 Et cela avec main forte et bras étendu ; parce que sa bonté demeure à toujours.
BAN 13 Lui qui a coupé en deux la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure éternellement,
MAR 13 Il a fendu la mer Rouge en deux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
BAN 14 Et fait passer Israël au milieu d'elle,
Car sa miséricorde dure éternellement,
MAR 14 Et a fait passer Israël par le milieu d'elle ; parce que sa bonté demeure à toujours :
BAN 15 Qui a précipité Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure éternellement,
MAR 15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge ; parce que sa bonté demeure à toujours.
BAN 16 Qui a conduit son peuple dans le désert,
Car sa miséricorde dure éternellement,
MAR 16 Il a conduit son peuple par le désert ; parce que sa bonté demeure à toujours.
BAN 17 Qui a frappé de grands rois,
Car sa miséricorde dure éternellement,
MAR 17 I1 a frappé les grands Rois ; parce que sa bonté demeure à toujours.
BAN 18 Et qui a tué des rois puissants,
Car sa miséricorde dure éternellement,
MAR 18 Et a tué les Rois magnifiques ; parce que sa bonté demeure à toujours.
BAN 19 Sihon, roi des Amorrhéens,
Car sa miséricorde dure éternellement,
MAR 19 [Savoir], Sihon Roi des Amorrhéens ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
BAN 20 Et Og, roi de Basan,
Car sa miséricorde dure éternellement,
MAR 20 Et Hog Roi de Basan ; parce que sa bonté demeure à toujours.
BAN 21 Et a donné leur pays en héritage,
Car sa miséricorde dure éternellement,
MAR 21 Et a donné leur pays en héritage ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
BAN 22 En héritage à Israël, son serviteur,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
MAR 22 En héritage à Israël son serviteur ; parce que sa bonté demeure à toujours.
BAN 23 Lui qui s'est souvenu de nous, lorsque nous étions abaissés,
Car sa miséricorde dure éternellement,
MAR 23 Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s'est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours ;
BAN 24 Et nous a délivrés de nos oppresseurs,
Car sa miséricorde dure éternellement,
MAR 24 Et nous a délivrés [de la main] de nos adversaires ; parce que sa bonté demeure à toujours.
BAN 25 Qui donne de la nourriture à toute chair,
Car sa miséricorde dure éternellement.
MAR 25 Et il donne la nourriture à toute chair ; parce que sa bonté demeure à toujours.
BAN 26 Célébrez le Dieu des cieux,
Car sa miséricorde dure éternellement !
MAR 26 Célébrez le Dieu des cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées