Comparer
Psaumes 136BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**.
KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
LSGS 1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.
BCC 2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.
KJV 2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
LSGS 2 Louez 03034 8685 le Dieu 0430 des dieux 0430, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 2 Louez le Dieu des dieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 2 Louez le Dieu des dieux!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :
BCC 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
LSGS 3 Louez 03034 8685 le Seigneur 0113 des seigneurs 0113, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 3 Louez le Seigneur des seigneurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 3 Louez le Seigneur des seigneurs!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
BCC 4 À celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :
KJV 4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
LSGS 4 Celui qui seul fait 06213 8802 de grands 01419 prodiges 06381 8737, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 4 Celui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 4 Lui seul fait de grands miracles.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?
BCC 5 Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
LSGS 5 Celui qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 avec intelligence 08394, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 5 Il a fait le ciel avec intelligence.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.
BCC 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
LSGS 6 Celui qui a étendu 07554 8802 la terre 0776 sur les eaux 04325, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 6 Il a disposé la terre sur l'eau.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.
BCC 7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :
KJV 7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
LSGS 7 Celui qui a fait 06213 8802 les grands 01419 luminaires 0216, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 7 Celui qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 7 Il a fait les grands luminaires:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.
BCC 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
LSGS 8 Le soleil 08121 pour présider 04475 au jour 03117, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 8 Le soleil pour présider au jour,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 8 le soleil pour présider au jour,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.
BCC 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
LSGS 9 La lune 03394 et les étoiles 03556 pour présider 04475 à la nuit 03915, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 9 la lune et les étoiles pour présider à la nuit.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]
BCC 10 À celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 10 Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
LSGS 10 Celui qui frappa 05221 8688 les Egyptiens 04714 dans leurs premiers-nés 01060, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 10 Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 10 Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
BCC 11 Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 11 Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -
KJV 11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
LSGS 11 Et fit sortir 03318 8686 Israël 03478 du milieu 08432 d'eux, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 11 il a fait sortir Israël du milieu d'eux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
BCC 12 D'une main forte et d'un bras étendu, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 12 main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
LSGS 12 A main 03027 forte 02389 et à bras 02220 étendu 05186 8803, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 12 A main forte et à bras étendu,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 12 avec puissance et force.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
BCC 13 À celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
LSGS 13 Celui qui coupa 01504 8802 en deux 01506 la mer 03220 Rouge 05488, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 13 Il a coupé en deux la mer des Roseaux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
BCC 14 Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 14 Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
LSGS 14 Qui fit passer 05674 8689 Israël 03478 au milieu 08432 d'elle, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 14 il a fait passer Israël en plein milieu,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
BCC 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
LSGS 15 Et précipita 05287 8765 Pharaon 06547 et son armée 02428 dans la mer 03220 Rouge 05488, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 15 puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
BCC 16 À celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
LSGS 16 Celui qui conduisit 03212 8688 son peuple 05971 dans le désert 04057, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 16 Il a conduit son peuple dans le désert,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
BCC 17 Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
LSGS 17 Celui qui frappa 05221 8688 de grands 01419 rois 04428, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 17 Celui qui frappa de grands rois,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 17 il a frappé de grands rois,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
BCC 18 Et fit périr des rois puissants, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :
KJV 18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
LSGS 18 Qui tua 02026 8799 des rois 04428 puissants 0117, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 18 Qui tua des rois puissants,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 18 il a tué des rois puissants:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
BCC 19 Séhon, roi des Amorrhéens, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
KJV 19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
LSGS 19 Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 19 Sihon, roi des Amoréens,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 19 Sihon, le roi des Amoréens,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
BCC 20 Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
LSGS 20 Et Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 20 Et Og, roi de Basan,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 20 et Og, le roi du Basan.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
BCC 21 Qui donna leur pays en héritage, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, -
KJV 21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
LSGS 21 Et donna 05414 8804 leur pays 0776 en héritage 05159, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 21 Et donna leur pays en héritage,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 21 Il a donné leur pays en héritage,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
BCC 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
LSGS 22 En héritage 05159 à Israël 03478, son serviteur 05650, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 22 En héritage à Israël, son serviteur,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 22 en héritage à Israël, son serviteur.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
BCC 23 À celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 23 Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
KJV 23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
LSGS 23 Celui qui se souvint 02142 8804 de nous quand nous étions humiliés 08216, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 23 Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
BCC 24 Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
LSGS 24 Et nous délivra 06561 8799 de nos oppresseurs 06862, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 24 Et nous délivra de nos oppresseurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 24 il nous a délivrés de nos adversaires.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
BCC 25 À celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.
KJV 25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
LSGS 25 Celui qui donne 05414 8802 la nourriture 03899 à toute chair 01320, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 25 Il donne la nourriture à tout être vivant.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
BCC 26 Célébrez le Dieu des cieux, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.
KJV 26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
LSGS 26 Louez 03034 8685 le Dieu 0410 des cieux 08064, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
NEG 26 Louez le Dieu des cieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 26 Louez le Dieu du ciel!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées