Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 136

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**.

KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.

KJV 2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.

NEG 2 Louez le Dieu des dieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 2 Louez le Dieu des dieux!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.

NEG 3 Louez le Seigneur des seigneurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 3 Louez le Seigneur des seigneurs!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 4 À celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :

KJV 4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.

NEG 4 Celui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 4 Lui seul fait de grands miracles.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 5 Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.

NEG 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 5 Il a fait le ciel avec intelligence.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.

NEG 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 6 Il a disposé la terre sur l'eau.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :

KJV 7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:

NEG 7 Celui qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 7 Il a fait les grands luminaires:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:

NEG 8 Le soleil pour présider au jour,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 8 le soleil pour présider au jour,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.

NEG 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 9 la lune et les étoiles pour présider à la nuit.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 10 À celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 10 Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:

NEG 10 Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 10 Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 11 Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 11 Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -

KJV 11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:

NEG 11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 11 il a fait sortir Israël du milieu d'eux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 12 D'une main forte et d'un bras étendu, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 12 main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.

NEG 12 A main forte et à bras étendu,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 12 avec puissance et force.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 13 À celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:

NEG 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 13 Il a coupé en deux la mer des Roseaux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 14 Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 14 Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:

NEG 14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 14 il a fait passer Israël en plein milieu,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.

NEG 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 15 puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 16 À celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.

NEG 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 16 Il a conduit son peuple dans le désert,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 17 Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:

NEG 17 Celui qui frappa de grands rois,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 17 il a frappé de grands rois,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 18 Et fit périr des rois puissants, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :

KJV 18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:

NEG 18 Qui tua des rois puissants,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 18 il a tué des rois puissants:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 19 Séhon, roi des Amorrhéens, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,

KJV 19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:

NEG 19 Sihon, roi des Amoréens,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 19 Sihon, le roi des Amoréens,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 20 Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:

NEG 20 Et Og, roi de Basan,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 20 et Og, le roi du Basan.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 21 Qui donna leur pays en héritage, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, -

KJV 21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:

NEG 21 Et donna leur pays en héritage,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 21 Il a donné leur pays en héritage,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.

NEG 22 En héritage à Israël, son serviteur,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 22 en héritage à Israël, son serviteur.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 23 À celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 23 Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,

KJV 23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:

NEG 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 23 Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 24 Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.

NEG 24 Et nous délivra de nos oppresseurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 24 il nous a délivrés de nos adversaires.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 25 À celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.

KJV 25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.

NEG 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 25 Il donne la nourriture à tout être vivant.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

BCC 26 Célébrez le Dieu des cieux, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.

KJV 26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.

NEG 26 Louez le Dieu des cieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 26 Louez le Dieu du ciel!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées