Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 136

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**.

LSGS 1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.

VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.

BCC 2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.

LSGS 2 Louez 03034 8685 le Dieu 0430 des dieux 0430, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 2 Célébrez le Dieu des dieux ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.

VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :

BCC 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;

LSGS 3 Louez 03034 8685 le Seigneur 0113 des seigneurs 0113, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 3 Célébrez le Seigneur des Seigneurs ; parce que sa bonté demeure à toujours.

VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.

BCC 4 À celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :

LSGS 4 Celui qui seul fait 06213 8802 de grands 01419 prodiges 06381 8737, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 4 Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles ; parce que sa bonté demeure à toujours.

VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?

BCC 5 Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;

LSGS 5 Celui qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 avec intelligence 08394, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 5 Celui qui a fait avec intelligence les cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.

BCC 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;

LSGS 6 Celui qui a étendu 07554 8802 la terre 0776 sur les eaux 04325, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.

BCC 7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :

LSGS 7 Celui qui a fait 06213 8802 les grands 01419 luminaires 0216, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 7 Celui qui a fait les grands luminaires ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.

BCC 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;

LSGS 8 Le soleil 08121 pour présider 04475 au jour 03117, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 8 Le soleil pour dominer sur le jour ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.

BCC 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;

LSGS 9 La lune 03394 et les étoiles 03556 pour présider 04475 à la nuit 03915, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 9 La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]

BCC 10 À celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 10 Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;

LSGS 10 Celui qui frappa 05221 8688 les Egyptiens 04714 dans leurs premiers-nés 01060, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 10 Celui qui a frappé l'Egypte en leurs premiers-nés ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

BCC 11 Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 11 Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -

LSGS 11 Et fit sortir 03318 8686 Israël 03478 du milieu 08432 d'eux, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux ; parce que sa bonté demeure à toujours.

BCC 12 D'une main forte et d'un bras étendu, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 12 main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;

LSGS 12 A main 03027 forte 02389 et à bras 02220 étendu 05186 8803, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 12 Et cela avec main forte et bras étendu ; parce que sa bonté demeure à toujours.

BCC 13 À celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;

LSGS 13 Celui qui coupa 01504 8802 en deux 01506 la mer 03220 Rouge 05488, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 13 Il a fendu la mer Rouge en deux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

BCC 14 Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 14 Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ;

LSGS 14 Qui fit passer 05674 8689 Israël 03478 au milieu 08432 d'elle, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 14 Et a fait passer Israël par le milieu d'elle ; parce que sa bonté demeure à toujours :

BCC 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;

LSGS 15 Et précipita 05287 8765 Pharaon 06547 et son armée 02428 dans la mer 03220 Rouge 05488, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge ; parce que sa bonté demeure à toujours.

BCC 16 À celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;

LSGS 16 Celui qui conduisit 03212 8688 son peuple 05971 dans le désert 04057, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 16 Il a conduit son peuple par le désert ; parce que sa bonté demeure à toujours.

BCC 17 Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;

LSGS 17 Celui qui frappa 05221 8688 de grands 01419 rois 04428, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 17 I1 a frappé les grands Rois ; parce que sa bonté demeure à toujours.

BCC 18 Et fit périr des rois puissants, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :

LSGS 18 Qui tua 02026 8799 des rois 04428 puissants 0117, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 18 Et a tué les Rois magnifiques ; parce que sa bonté demeure à toujours.

BCC 19 Séhon, roi des Amorrhéens, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,

LSGS 19 Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 19 [Savoir], Sihon Roi des Amorrhéens ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

BCC 20 Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;

LSGS 20 Et Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 20 Et Hog Roi de Basan ; parce que sa bonté demeure à toujours.

BCC 21 Qui donna leur pays en héritage, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, -

LSGS 21 Et donna 05414 8804 leur pays 0776 en héritage 05159, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 21 Et a donné leur pays en héritage ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

BCC 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;

LSGS 22 En héritage 05159 à Israël 03478, son serviteur 05650, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 22 En héritage à Israël son serviteur ; parce que sa bonté demeure à toujours.

BCC 23 À celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 23 Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,

LSGS 23 Celui qui se souvint 02142 8804 de nous quand nous étions humiliés 08216, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 23 Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s'est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours ;

BCC 24 Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;

LSGS 24 Et nous délivra 06561 8799 de nos oppresseurs 06862, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 24 Et nous a délivrés [de la main] de nos adversaires ; parce que sa bonté demeure à toujours.

BCC 25 À celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.

LSGS 25 Celui qui donne 05414 8802 la nourriture 03899 à toute chair 01320, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 25 Et il donne la nourriture à toute chair ; parce que sa bonté demeure à toujours.

BCC 26 Célébrez le Dieu des cieux, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.

LSGS 26 Louez 03034 8685 le Dieu 0410 des cieux 08064, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 26 Célébrez le Dieu des cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées