Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 136

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**.

MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.

VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.

WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.

MAR 2 Célébrez le Dieu des dieux ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.

VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :

WLC 2 ה֭וֹדוּ לֵֽאלֹהֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;

MAR 3 Célébrez le Seigneur des Seigneurs ; parce que sa bonté demeure à toujours.

VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.

WLC 3 ה֭וֹדוּ לַאֲדֹנֵ֣י הָאֲדֹנִ֑ים כִּ֖י לְעֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 4 À celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :

MAR 4 Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles ; parce que sa bonté demeure à toujours.

VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?

WLC 4 לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָא֣וֹת גְּדֹל֣וֹת לְבַדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 5 Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;

MAR 5 Celui qui a fait avec intelligence les cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.

WLC 5 לְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;

MAR 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.

WLC 6 לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־ הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :

MAR 7 Celui qui a fait les grands luminaires ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.

WLC 7 לְ֭עֹשֵׂה אוֹרִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;

MAR 8 Le soleil pour dominer sur le jour ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.

WLC 8 אֶת־ הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיּ֑וֹם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;

MAR 9 La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]

WLC 9 אֶת־ הַיָּרֵ֣חַ וְ֭כוֹכָבִים לְמֶמְשְׁל֣וֹת בַּלָּ֑יְלָה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 10 À celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 10 Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;

MAR 10 Celui qui a frappé l'Egypte en leurs premiers-nés ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

WLC 10 לְמַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 11 Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 11 Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -

MAR 11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux ; parce que sa bonté demeure à toujours.

WLC 11 וַיּוֹצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִתּוֹכָ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 12 D'une main forte et d'un bras étendu, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 12 main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;

MAR 12 Et cela avec main forte et bras étendu ; parce que sa bonté demeure à toujours.

WLC 12 בְּיָ֣ד חֲ֭זָקָה וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 13 À celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;

MAR 13 Il a fendu la mer Rouge en deux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

WLC 13 לְגֹזֵ֣ר יַם־ ס֭וּף לִגְזָרִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 14 Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 14 Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ;

MAR 14 Et a fait passer Israël par le milieu d'elle ; parce que sa bonté demeure à toujours :

WLC 14 וְהֶעֱבִ֣יר יִשְׂרָאֵ֣ל בְּתוֹכ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;

MAR 15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge ; parce que sa bonté demeure à toujours.

WLC 15 וְנִ֘עֵ֤ר פַּרְעֹ֣ה וְחֵיל֣וֹ בְיַם־ ס֑וּף כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 16 À celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;

MAR 16 Il a conduit son peuple par le désert ; parce que sa bonté demeure à toujours.

WLC 16 לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 17 Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;

MAR 17 I1 a frappé les grands Rois ; parce que sa bonté demeure à toujours.

WLC 17 לְ֭מַכֵּה מְלָכִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 18 Et fit périr des rois puissants, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :

MAR 18 Et a tué les Rois magnifiques ; parce que sa bonté demeure à toujours.

WLC 18 וַֽ֭יַּהֲרֹג מְלָכִ֣ים אַדִּירִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 19 Séhon, roi des Amorrhéens, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,

MAR 19 [Savoir], Sihon Roi des Amorrhéens ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

WLC 19 לְ֭סִיחוֹן מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֑י כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 20 Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;

MAR 20 Et Hog Roi de Basan ; parce que sa bonté demeure à toujours.

WLC 20 וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 21 Qui donna leur pays en héritage, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, -

MAR 21 Et a donné leur pays en héritage ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

WLC 21 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם לְנַחֲלָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;

MAR 22 En héritage à Israël son serviteur ; parce que sa bonté demeure à toujours.

WLC 22 נַ֭חֲלָה לְיִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 23 À celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 23 Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,

MAR 23 Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s'est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours ;

WLC 23 שֶׁ֭בְּשִׁפְלֵנוּ זָ֣כַר לָ֑נוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 24 Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;

MAR 24 Et nous a délivrés [de la main] de nos adversaires ; parce que sa bonté demeure à toujours.

WLC 24 וַיִּפְרְקֵ֥נוּ מִצָּרֵ֑ינוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 25 À celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.

MAR 25 Et il donne la nourriture à toute chair ; parce que sa bonté demeure à toujours.

WLC 25 נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־ בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 26 Célébrez le Dieu des cieux, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.

MAR 26 Célébrez le Dieu des cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours.

WLC 26 ה֭וֹדוּ לְאֵ֣ל הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées