Comparer
Psaumes 136BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**.
NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement!
VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.
BCC 2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.
NEG 2 Louez le Dieu des dieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement.
VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :
BCC 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 3 Louez le Seigneur des seigneurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement;
VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
BCC 4 À celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :
NEG 4 Celui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!
VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?
BCC 5 Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement;
VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.
BCC 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement;
VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.
BCC 7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :
NEG 7 Celui qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement;
VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.
BCC 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 8 Le soleil pour présider au jour,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement;
VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.
BCC 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!
VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]
BCC 10 À celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 10 Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 10 Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 10 Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement;
BCC 11 Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 11 Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -
NEG 11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;
BCC 12 D'une main forte et d'un bras étendu, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 12 main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 12 A main forte et à bras étendu,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 12 A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement!
BCC 13 À celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 13 Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement;
BCC 14 Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 14 Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 14 Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement;
BCC 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement!
BCC 16 À celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 16 Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement;
BCC 17 Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 17 Celui qui frappa de grands rois,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 17 Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;
BCC 18 Et fit périr des rois puissants, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :
NEG 18 Qui tua des rois puissants,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 18 Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement;
BCC 19 Séhon, roi des Amorrhéens, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
NEG 19 Sihon, roi des Amoréens,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement;
BCC 20 Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 20 Et Og, roi de Basan,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 20 Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement;
BCC 21 Qui donna leur pays en héritage, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, -
NEG 21 Et donna leur pays en héritage,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement;
BCC 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 22 En héritage à Israël, son serviteur,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement!
BCC 23 À celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 23 Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
NEG 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 23 Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement;
BCC 24 Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 24 Et nous délivra de nos oppresseurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;
BCC 25 À celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.
NEG 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 25 Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement!
BCC 26 Célébrez le Dieu des cieux, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.
NEG 26 Louez le Dieu des cieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 26 Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées