Comparer
Psaumes 136DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**.
KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement!
S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.
DRB 2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.
KJV 2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
LSG 2 Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 2 Louez le Dieu des dieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement.
S21 2 Louez le Dieu des dieux!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :
DRB 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
LSG 3 Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 3 Louez le Seigneur des seigneurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 3 Louez le Seigneur des seigneurs!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
DRB 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :
KJV 4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
LSG 4 Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 4 Celui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!
S21 4 Lui seul fait de grands miracles.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?
DRB 5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
LSG 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 5 Il a fait le ciel avec intelligence.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.
DRB 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
LSG 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 6 Il a disposé la terre sur l'eau.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.
DRB 7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :
KJV 7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
LSG 7 Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 7 Celui qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 7 Il a fait les grands luminaires:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.
DRB 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
LSG 8 Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 8 Le soleil pour présider au jour,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 8 le soleil pour présider au jour,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.
DRB 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
LSG 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!
S21 9 la lune et les étoiles pour présider à la nuit.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]
DRB 10 Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
LSG 10 Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 10 Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 10 Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 10 Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
DRB 11 Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -
KJV 11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
LSG 11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 11 il a fait sortir Israël du milieu d'eux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
DRB 12 main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
LSG 12 A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 12 A main forte et à bras étendu,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 12 A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement!
S21 12 avec puissance et force.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
DRB 13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
LSG 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 13 Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 13 Il a coupé en deux la mer des Roseaux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
DRB 14 Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
LSG 14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 14 Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 14 il a fait passer Israël en plein milieu,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
DRB 15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
LSG 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement!
S21 15 puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
DRB 16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
LSG 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 16 Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 16 Il a conduit son peuple dans le désert,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
DRB 17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
LSG 17 Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 17 Celui qui frappa de grands rois,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 17 Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 17 il a frappé de grands rois,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
DRB 18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :
KJV 18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
LSG 18 Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 18 Qui tua des rois puissants,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 18 Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 18 il a tué des rois puissants:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
DRB 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
KJV 19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
LSG 19 Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 19 Sihon, roi des Amoréens,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 19 Sihon, le roi des Amoréens,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
DRB 20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
LSG 20 Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 20 Et Og, roi de Basan,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 20 Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 20 et Og, le roi du Basan.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
DRB 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, -
KJV 21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
LSG 21 Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 21 Et donna leur pays en héritage,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 21 Il a donné leur pays en héritage,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
DRB 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
LSG 22 En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 22 En héritage à Israël, son serviteur,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement!
S21 22 en héritage à Israël, son serviteur.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
DRB 23 Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
KJV 23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
LSG 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 23 Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 23 Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
DRB 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;
KJV 24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
LSG 24 Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 24 Et nous délivra de nos oppresseurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 24 il nous a délivrés de nos adversaires.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
DRB 25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.
KJV 25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
LSG 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 25 Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement!
S21 25 Il donne la nourriture à tout être vivant.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
DRB 26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.
KJV 26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
LSG 26 Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 26 Louez le Dieu des cieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 26 Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement!
S21 26 Louez le Dieu du ciel!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées