Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 136

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**.

KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement!

S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.

KJV 2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.

LSG 2 Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement.

S21 2 Louez le Dieu des dieux!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 2 ה֭וֹדוּ לֵֽאלֹהֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.

LSG 3 Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 3 Louez le Seigneur des seigneurs!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 3 ה֭וֹדוּ לַאֲדֹנֵ֣י הָאֲדֹנִ֑ים כִּ֖י לְעֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :

KJV 4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.

LSG 4 Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!

S21 4 Lui seul fait de grands miracles.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 4 לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָא֣וֹת גְּדֹל֣וֹת לְבַדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.

LSG 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 5 Il a fait le ciel avec intelligence.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 5 לְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.

LSG 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 6 Il a disposé la terre sur l'eau.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 6 לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־ הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :

KJV 7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:

LSG 7 Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 7 Il a fait les grands luminaires:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 7 לְ֭עֹשֵׂה אוֹרִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:

LSG 8 Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 8 le soleil pour présider au jour,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 8 אֶת־ הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיּ֑וֹם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.

LSG 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!

S21 9 la lune et les étoiles pour présider à la nuit.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 9 אֶת־ הַיָּרֵ֣חַ וְ֭כוֹכָבִים לְמֶמְשְׁל֣וֹת בַּלָּ֑יְלָה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 10 Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:

LSG 10 Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 10 Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 10 Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 10 לְמַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 11 Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -

KJV 11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:

LSG 11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 11 il a fait sortir Israël du milieu d'eux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 11 וַיּוֹצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִתּוֹכָ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 12 main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.

LSG 12 A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 12 A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement!

S21 12 avec puissance et force.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 12 בְּיָ֣ד חֲ֭זָקָה וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:

LSG 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 13 Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 13 Il a coupé en deux la mer des Roseaux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 13 לְגֹזֵ֣ר יַם־ ס֭וּף לִגְזָרִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 14 Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:

LSG 14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 14 Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 14 il a fait passer Israël en plein milieu,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 14 וְהֶעֱבִ֣יר יִשְׂרָאֵ֣ל בְּתוֹכ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.

LSG 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement!

S21 15 puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 15 וְנִ֘עֵ֤ר פַּרְעֹ֣ה וְחֵיל֣וֹ בְיַם־ ס֑וּף כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.

LSG 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 16 Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 16 Il a conduit son peuple dans le désert,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 16 לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:

LSG 17 Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 17 Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 17 il a frappé de grands rois,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 17 לְ֭מַכֵּה מְלָכִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :

KJV 18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:

LSG 18 Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 18 Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 18 il a tué des rois puissants:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 18 וַֽ֭יַּהֲרֹג מְלָכִ֣ים אַדִּירִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,

KJV 19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:

LSG 19 Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 19 Sihon, le roi des Amoréens,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 19 לְ֭סִיחוֹן מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֑י כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:

LSG 20 Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 20 Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 20 et Og, le roi du Basan.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 20 וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, -

KJV 21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:

LSG 21 Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 21 Il a donné leur pays en héritage,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 21 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם לְנַחֲלָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.

LSG 22 En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement!

S21 22 en héritage à Israël, son serviteur.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 22 נַ֭חֲלָה לְיִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 23 Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,

KJV 23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:

LSG 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 23 Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 23 Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 23 שֶׁ֭בְּשִׁפְלֵנוּ זָ֣כַר לָ֑נוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;

KJV 24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.

LSG 24 Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 24 il nous a délivrés de nos adversaires.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 24 וַיִּפְרְקֵ֥נוּ מִצָּרֵ֑ינוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.

KJV 25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.

LSG 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 25 Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement!

S21 25 Il donne la nourriture à tout être vivant.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 25 נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־ בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.

KJV 26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.

LSG 26 Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours !

OST 26 Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement!

S21 26 Louez le Dieu du ciel!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 26 ה֭וֹדוּ לְאֵ֣ל הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées