Comparer
Psaumes 136Ps 136 (Darby)
1 Célébrez l'Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**. 2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours. 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ; 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours : 5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ; 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ; 7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours : 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ; 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;10 Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ; 11 Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, - 12 main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ; 13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ; 14 Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ; 15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ; 16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ; 17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ; 18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours : 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours, 20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ; 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, - 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
23 Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours, 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ; 25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours. 26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.
Ps 136 (King James)
1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever. 3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever. 4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever. 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever. 6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever. 7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever: 8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever: 11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever: 12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever. 13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever: 14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever: 15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever. 16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever. 17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever: 18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever: 19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever: 20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever: 21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever: 22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever: 24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever. 25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever. 26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
Ps 136 (Nouvelle Edition de Genève)
Miséricorde éternelle de Dieu
1
Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
2
Louez le Dieu des dieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
3
Louez le Seigneur des seigneurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!
4
Celui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure à toujours!
5
Celui qui a fait les cieux avec intelligence,
Car sa miséricorde dure à toujours!
6
Celui qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
7
Celui qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure à toujours!
8
Le soleil pour présider au jour,
Car sa miséricorde dure à toujours!
9
La lune et les étoiles pour présider à la nuit,
Car sa miséricorde dure à toujours!
10
Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés,
Car sa miséricorde dure à toujours!
11
Et fit sortir Israël du milieu d'eux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
12
A main forte et à bras étendu,
Car sa miséricorde dure à toujours!
13
Celui qui coupa en deux la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!
14
Qui fit passer Israël au milieu d'elle,
Car sa miséricorde dure à toujours!
15
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!
16
Celui qui conduisit son peuple dans le désert,
Car sa miséricorde dure à toujours!
17
Celui qui frappa de grands rois,
Car sa miséricorde dure à toujours!
18
Qui tua des rois puissants,
Car sa miséricorde dure à toujours!
19
Sihon, roi des Amoréens,
Car sa miséricorde dure à toujours!
20
Et Og, roi de Basan,
Car sa miséricorde dure à toujours!
21
Et donna leur pays en héritage,
Car sa miséricorde dure à toujours!
22
En héritage à Israël, son serviteur,
Car sa miséricorde dure à toujours!
23
Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés,
Car sa miséricorde dure à toujours!
24
Et nous délivra de nos oppresseurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!
25
Celui qui donne la nourriture à toute chair,
Car sa miséricorde dure à toujours!
26
Louez le Dieu des cieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
Ps 136 (Vulgate)
1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,cum recordaremur Sion.
2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :
3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?
5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.
6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.
7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.
8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.
9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées