Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 136

Ps 136 (Darby)

1 Célébrez l'Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**.
2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.
3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;
4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :
5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;
7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :
8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;
9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;
10 Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;
11 Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -
12 main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;
13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
14 Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ;
15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;
17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;
18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :
19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;
21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, -
22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
23 Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;
25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.
26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.

Ps 136 (King James)

1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.

Ps 136 (Segond 21)

La bonté éternelle de Dieu

1 Louez l'Eternel, car il est bon! – Oui, sa bonté dure éternellement. –
2 Louez le Dieu des dieux! – Oui, sa bonté dure éternellement. –
3 Louez le Seigneur des seigneurs! – Oui, sa bonté dure éternellement. –
4 Lui seul fait de grands miracles. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
5 Il a fait le ciel avec intelligence. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
6 Il a disposé la terre sur l'eau. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
7 Il a fait les grands luminaires: – Oui, sa bonté dure éternellement. –
8 le soleil pour présider au jour, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
9 la lune et les étoiles pour présider à la nuit. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
10 Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
11 il a fait sortir Israël du milieu d'eux, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
12 avec puissance et force. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
13 Il a coupé en deux la mer des Roseaux, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
14 il a fait passer Israël en plein milieu, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
15 puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
16 Il a conduit son peuple dans le désert, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
17 il a frappé de grands rois, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
18 il a tué des rois puissants: – Oui, sa bonté dure éternellement. –
19 Sihon, le roi des Amoréens, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
20 et Og, le roi du Basan. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
21 Il a donné leur pays en héritage, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
22 en héritage à Israël, son serviteur. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
23 Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
24 il nous a délivrés de nos adversaires. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
25 Il donne la nourriture à tout être vivant. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
26 Louez le Dieu du ciel! – Oui, sa bonté dure éternellement. –

Ps 136 (Vulgate)

1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion.
2 In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra :
3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum ; et qui abduxerunt nos : Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena ?
5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea.
6 Adhæreat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui ; si non proposuero Jerusalem in principio lætitiæ meæ.
7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem : qui dicunt : Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea.
8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis.
9 Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées