Comparer
Psaumes 136Ps 136 (Darby)
1 Célébrez l'Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**. 2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours. 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ; 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours : 5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ; 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ; 7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours : 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ; 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;10 Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ; 11 Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, - 12 main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ; 13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ; 14 Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ; 15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ; 16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ; 17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ; 18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours : 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours, 20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ; 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, - 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
23 Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours, 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ; 25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours. 26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.
Ps 136 (King James)
1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever. 3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever. 4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever. 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever. 6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever. 7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever: 8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever: 11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever: 12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever. 13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever: 14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever: 15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever. 16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever. 17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever: 18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever: 19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever: 20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever: 21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever: 22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever: 24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever. 25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever. 26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
Ps 136 (Segond 21)
La bonté éternelle de Dieu
1
Louez l'Eternel, car il est bon!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
2
Louez le Dieu des dieux!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
3
Louez le Seigneur des seigneurs!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
4
Lui seul fait de grands miracles.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
5
Il a fait le ciel avec intelligence.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
6
Il a disposé la terre sur l'eau.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
7
Il a fait les grands luminaires:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
8
le soleil pour présider au jour,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
9
la lune et les étoiles pour présider à la nuit.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
10
Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
11
il a fait sortir Israël du milieu d'eux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
12
avec puissance et force.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
13
Il a coupé en deux la mer des Roseaux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
14
il a fait passer Israël en plein milieu,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
15
puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
16
Il a conduit son peuple dans le désert,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
17
il a frappé de grands rois,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
18
il a tué des rois puissants:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
19
Sihon, le roi des Amoréens,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
20
et Og, le roi du Basan.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
21
Il a donné leur pays en héritage,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
22
en héritage à Israël, son serviteur.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
23
Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
24
il nous a délivrés de nos adversaires.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
25
Il donne la nourriture à tout être vivant.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
26
Louez le Dieu du ciel!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
Ps 136 (Vulgate)
1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,cum recordaremur Sion.
2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :
3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?
5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.
6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.
7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.
8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.
9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées