Comparer
Psaumes 136DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**.
NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.
WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.
NEG 2 Louez le Dieu des dieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :
WLC 2 ה֭וֹדוּ לֵֽאלֹהֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 3 Louez le Seigneur des seigneurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!
VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
WLC 3 ה֭וֹדוּ לַאֲדֹנֵ֣י הָאֲדֹנִ֑ים כִּ֖י לְעֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :
NEG 4 Celui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure à toujours!
VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?
WLC 4 לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָא֣וֹת גְּדֹל֣וֹת לְבַדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence,
Car sa miséricorde dure à toujours!
VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.
WLC 5 לְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.
WLC 6 לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־ הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :
NEG 7 Celui qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure à toujours!
VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.
WLC 7 לְ֭עֹשֵׂה אוֹרִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 8 Le soleil pour présider au jour,
Car sa miséricorde dure à toujours!
VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.
WLC 8 אֶת־ הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיּ֑וֹם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit,
Car sa miséricorde dure à toujours!
VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]
WLC 9 אֶת־ הַיָּרֵ֣חַ וְ֭כוֹכָבִים לְמֶמְשְׁל֣וֹת בַּלָּ֑יְלָה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 10 Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 10 Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 10 לְמַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 11 Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -
NEG 11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 11 וַיּוֹצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִתּוֹכָ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 12 main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 12 A main forte et à bras étendu,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 12 בְּיָ֣ד חֲ֭זָקָה וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 13 לְגֹזֵ֣ר יַם־ ס֭וּף לִגְזָרִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 14 Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 14 וְהֶעֱבִ֣יר יִשְׂרָאֵ֣ל בְּתוֹכ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 15 וְנִ֘עֵ֤ר פַּרְעֹ֣ה וְחֵיל֣וֹ בְיַם־ ס֑וּף כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 16 לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 17 Celui qui frappa de grands rois,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 17 לְ֭מַכֵּה מְלָכִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :
NEG 18 Qui tua des rois puissants,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 18 וַֽ֭יַּהֲרֹג מְלָכִ֣ים אַדִּירִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
NEG 19 Sihon, roi des Amoréens,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 19 לְ֭סִיחוֹן מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֑י כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 20 Et Og, roi de Basan,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 20 וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, -
NEG 21 Et donna leur pays en héritage,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 21 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם לְנַחֲלָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 22 En héritage à Israël, son serviteur,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 22 נַ֭חֲלָה לְיִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 23 Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
NEG 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 23 שֶׁ֭בְּשִׁפְלֵנוּ זָ֣כַר לָ֑נוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG 24 Et nous délivra de nos oppresseurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 24 וַיִּפְרְקֵ֥נוּ מִצָּרֵ֑ינוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.
NEG 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 25 נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־ בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.
NEG 26 Louez le Dieu des cieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 26 ה֭וֹדוּ לְאֵ֣ל הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées