Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 136

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**.

S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.

DRB 2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.

S21 2 Louez le Dieu des dieux!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :

DRB 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;

S21 3 Louez le Seigneur des seigneurs!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.

DRB 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :

S21 4 Lui seul fait de grands miracles.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?

DRB 5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;

S21 5 Il a fait le ciel avec intelligence.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.

DRB 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;

S21 6 Il a disposé la terre sur l'eau.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.

DRB 7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :

S21 7 Il a fait les grands luminaires:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.

DRB 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;

S21 8 le soleil pour présider au jour,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.

DRB 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;

S21 9 la lune et les étoiles pour présider à la nuit.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]

DRB 10 Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;

S21 10 Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

DRB 11 Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -

S21 11 il a fait sortir Israël du milieu d'eux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

DRB 12 main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;

S21 12 avec puissance et force.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

DRB 13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;

S21 13 Il a coupé en deux la mer des Roseaux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

DRB 14 Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ;

S21 14 il a fait passer Israël en plein milieu,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

DRB 15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;

S21 15 puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

DRB 16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;

S21 16 Il a conduit son peuple dans le désert,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

DRB 17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;

S21 17 il a frappé de grands rois,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

DRB 18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :

S21 18 il a tué des rois puissants:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

DRB 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,

S21 19 Sihon, le roi des Amoréens,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

DRB 20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;

S21 20 et Og, le roi du Basan.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

DRB 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, -

S21 21 Il a donné leur pays en héritage,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

DRB 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;

S21 22 en héritage à Israël, son serviteur.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

DRB 23 Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,

S21 23 Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

DRB 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;

S21 24 il nous a délivrés de nos adversaires.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

DRB 25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.

S21 25 Il donne la nourriture à tout être vivant.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

DRB 26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.

S21 26 Louez le Dieu du ciel!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées