Comparer
Psaumes 136KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.
OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement!
WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
LSG 2 Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 2 Célébrez le Dieu des dieux ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.
OST 2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement.
WLC 2 ה֭וֹדוּ לֵֽאלֹהֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
LSG 3 Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 3 Célébrez le Seigneur des Seigneurs ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 3 ה֭וֹדוּ לַאֲדֹנֵ֣י הָאֲדֹנִ֑ים כִּ֖י לְעֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
LSG 4 Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 4 Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!
WLC 4 לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָא֣וֹת גְּדֹל֣וֹת לְבַדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
LSG 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 5 Celui qui a fait avec intelligence les cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 5 לְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
LSG 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 6 לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־ הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
LSG 7 Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 7 Celui qui a fait les grands luminaires ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 7 לְ֭עֹשֵׂה אוֹרִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
LSG 8 Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 8 Le soleil pour dominer sur le jour ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 8 אֶת־ הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיּ֑וֹם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
LSG 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 9 La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!
WLC 9 אֶת־ הַיָּרֵ֣חַ וְ֭כוֹכָבִים לְמֶמְשְׁל֣וֹת בַּלָּ֑יְלָה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
LSG 10 Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 10 Celui qui a frappé l'Egypte en leurs premiers-nés ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 10 Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 10 לְמַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
LSG 11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 11 וַיּוֹצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִתּוֹכָ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
LSG 12 A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 12 Et cela avec main forte et bras étendu ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 12 A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement!
WLC 12 בְּיָ֣ד חֲ֭זָקָה וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
LSG 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 13 Il a fendu la mer Rouge en deux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 13 Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 13 לְגֹזֵ֣ר יַם־ ס֭וּף לִגְזָרִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
LSG 14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 14 Et a fait passer Israël par le milieu d'elle ; parce que sa bonté demeure à toujours :
OST 14 Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 14 וְהֶעֱבִ֣יר יִשְׂרָאֵ֣ל בְּתוֹכ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
LSG 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement!
WLC 15 וְנִ֘עֵ֤ר פַּרְעֹ֣ה וְחֵיל֣וֹ בְיַם־ ס֑וּף כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
LSG 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 16 Il a conduit son peuple par le désert ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 16 Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 16 לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
LSG 17 Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 17 I1 a frappé les grands Rois ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 17 Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 17 לְ֭מַכֵּה מְלָכִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
LSG 18 Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 18 Et a tué les Rois magnifiques ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 18 Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 18 וַֽ֭יַּהֲרֹג מְלָכִ֣ים אַדִּירִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
LSG 19 Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 19 [Savoir], Sihon Roi des Amorrhéens ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 19 לְ֭סִיחוֹן מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֑י כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
LSG 20 Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 20 Et Hog Roi de Basan ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 20 Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 20 וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
LSG 21 Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 21 Et a donné leur pays en héritage ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 21 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם לְנַחֲלָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
LSG 22 En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 22 En héritage à Israël son serviteur ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement!
WLC 22 נַ֭חֲלָה לְיִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
LSG 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 23 Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s'est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours ;
OST 23 Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 23 שֶׁ֭בְּשִׁפְלֵנוּ זָ֣כַר לָ֑נוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
LSG 24 Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 24 Et nous a délivrés [de la main] de nos adversaires ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;
WLC 24 וַיִּפְרְקֵ֥נוּ מִצָּרֵ֑ינוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
LSG 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 25 Et il donne la nourriture à toute chair ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 25 Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement!
WLC 25 נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־ בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
KJV 26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
LSG 26 Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 26 Célébrez le Dieu des cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 26 Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement!
WLC 26 ה֭וֹדוּ לְאֵ֣ל הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées