Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 136

KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.

LSG 2 Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 2 Louez le Dieu des dieux!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.

LSG 3 Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 3 Louez le Seigneur des seigneurs!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.

LSG 4 Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 4 Lui seul fait de grands miracles.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.

LSG 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 5 Il a fait le ciel avec intelligence.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.

LSG 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 6 Il a disposé la terre sur l'eau.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:

LSG 7 Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 7 Il a fait les grands luminaires:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:

LSG 8 Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 8 le soleil pour présider au jour,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.

LSG 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 9 la lune et les étoiles pour présider à la nuit.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:

LSG 10 Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 10 Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:

LSG 11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 11 il a fait sortir Israël du milieu d'eux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.

LSG 12 A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 12 avec puissance et force.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:

LSG 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 13 Il a coupé en deux la mer des Roseaux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:

LSG 14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 14 il a fait passer Israël en plein milieu,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.

LSG 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 15 puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.

LSG 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 16 Il a conduit son peuple dans le désert,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:

LSG 17 Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 17 il a frappé de grands rois,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:

LSG 18 Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 18 il a tué des rois puissants:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:

LSG 19 Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 19 Sihon, le roi des Amoréens,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:

LSG 20 Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 20 et Og, le roi du Basan.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:

LSG 21 Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 21 Il a donné leur pays en héritage,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.

LSG 22 En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 22 en héritage à Israël, son serviteur.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:

LSG 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 23 Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.

LSG 24 Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 24 il nous a délivrés de nos adversaires.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.

LSG 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 25 Il donne la nourriture à tout être vivant.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.

LSG 26 Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 26 Louez le Dieu du ciel!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées