Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 136

LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.

VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.

LSG 2 Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 2 Célébrez le Dieu des dieux ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.

VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :

LSG 3 Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 3 Célébrez le Seigneur des Seigneurs ; parce que sa bonté demeure à toujours.

VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.

LSG 4 Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 4 Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles ; parce que sa bonté demeure à toujours.

VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?

LSG 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 5 Celui qui a fait avec intelligence les cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.

LSG 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.

LSG 7 Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 7 Celui qui a fait les grands luminaires ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.

LSG 8 Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 8 Le soleil pour dominer sur le jour ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.

LSG 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 9 La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]

LSG 10 Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 10 Celui qui a frappé l'Egypte en leurs premiers-nés ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

LSG 11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux ; parce que sa bonté demeure à toujours.

LSG 12 A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 12 Et cela avec main forte et bras étendu ; parce que sa bonté demeure à toujours.

LSG 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 13 Il a fendu la mer Rouge en deux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

LSG 14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 14 Et a fait passer Israël par le milieu d'elle ; parce que sa bonté demeure à toujours :

LSG 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge ; parce que sa bonté demeure à toujours.

LSG 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 16 Il a conduit son peuple par le désert ; parce que sa bonté demeure à toujours.

LSG 17 Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 17 I1 a frappé les grands Rois ; parce que sa bonté demeure à toujours.

LSG 18 Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 18 Et a tué les Rois magnifiques ; parce que sa bonté demeure à toujours.

LSG 19 Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 19 [Savoir], Sihon Roi des Amorrhéens ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

LSG 20 Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 20 Et Hog Roi de Basan ; parce que sa bonté demeure à toujours.

LSG 21 Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 21 Et a donné leur pays en héritage ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

LSG 22 En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 22 En héritage à Israël son serviteur ; parce que sa bonté demeure à toujours.

LSG 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 23 Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s'est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours ;

LSG 24 Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 24 Et nous a délivrés [de la main] de nos adversaires ; parce que sa bonté demeure à toujours.

LSG 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 25 Et il donne la nourriture à toute chair ; parce que sa bonté demeure à toujours.

LSG 26 Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 26 Célébrez le Dieu des cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées