Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 136

MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.

NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 2 Célébrez le Dieu des dieux ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.

NEG 2 Louez le Dieu des dieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 2 Louez le Dieu des dieux!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 2 ה֭וֹדוּ לֵֽאלֹהֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 3 Célébrez le Seigneur des Seigneurs ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 3 Louez le Seigneur des seigneurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 3 Louez le Seigneur des seigneurs!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 3 ה֭וֹדוּ לַאֲדֹנֵ֣י הָאֲדֹנִ֑ים כִּ֖י לְעֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 4 Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 4 Celui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 4 Lui seul fait de grands miracles.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 4 לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָא֣וֹת גְּדֹל֣וֹת לְבַדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 5 Celui qui a fait avec intelligence les cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 5 Il a fait le ciel avec intelligence.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 5 לְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 6 Il a disposé la terre sur l'eau.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 6 לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־ הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 7 Celui qui a fait les grands luminaires ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 7 Celui qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 7 Il a fait les grands luminaires:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 7 לְ֭עֹשֵׂה אוֹרִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 8 Le soleil pour dominer sur le jour ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 8 Le soleil pour présider au jour,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 8 le soleil pour présider au jour,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 8 אֶת־ הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיּ֑וֹם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 9 La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 9 la lune et les étoiles pour présider à la nuit.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 9 אֶת־ הַיָּרֵ֣חַ וְ֭כוֹכָבִים לְמֶמְשְׁל֣וֹת בַּלָּ֑יְלָה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 10 Celui qui a frappé l'Egypte en leurs premiers-nés ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 10 Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 10 Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 10 לְמַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 11 il a fait sortir Israël du milieu d'eux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 11 וַיּוֹצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִתּוֹכָ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 12 Et cela avec main forte et bras étendu ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 12 A main forte et à bras étendu,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 12 avec puissance et force.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 12 בְּיָ֣ד חֲ֭זָקָה וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 13 Il a fendu la mer Rouge en deux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 13 Il a coupé en deux la mer des Roseaux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 13 לְגֹזֵ֣ר יַם־ ס֭וּף לִגְזָרִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 14 Et a fait passer Israël par le milieu d'elle ; parce que sa bonté demeure à toujours :

NEG 14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 14 il a fait passer Israël en plein milieu,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 14 וְהֶעֱבִ֣יר יִשְׂרָאֵ֣ל בְּתוֹכ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 15 puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 15 וְנִ֘עֵ֤ר פַּרְעֹ֣ה וְחֵיל֣וֹ בְיַם־ ס֑וּף כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 16 Il a conduit son peuple par le désert ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 16 Il a conduit son peuple dans le désert,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 16 לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 17 I1 a frappé les grands Rois ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 17 Celui qui frappa de grands rois,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 17 il a frappé de grands rois,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 17 לְ֭מַכֵּה מְלָכִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 18 Et a tué les Rois magnifiques ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 18 Qui tua des rois puissants,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 18 il a tué des rois puissants:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 18 וַֽ֭יַּהֲרֹג מְלָכִ֣ים אַדִּירִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 19 [Savoir], Sihon Roi des Amorrhéens ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 19 Sihon, roi des Amoréens,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 19 Sihon, le roi des Amoréens,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 19 לְ֭סִיחוֹן מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֑י כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 20 Et Hog Roi de Basan ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 20 Et Og, roi de Basan,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 20 et Og, le roi du Basan.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 20 וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 21 Et a donné leur pays en héritage ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 21 Et donna leur pays en héritage,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 21 Il a donné leur pays en héritage,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 21 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם לְנַחֲלָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 22 En héritage à Israël son serviteur ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 22 En héritage à Israël, son serviteur,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 22 en héritage à Israël, son serviteur.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 22 נַ֭חֲלָה לְיִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 23 Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s'est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 23 Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 23 שֶׁ֭בְּשִׁפְלֵנוּ זָ֣כַר לָ֑נוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 24 Et nous a délivrés [de la main] de nos adversaires ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 24 Et nous délivra de nos oppresseurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 24 il nous a délivrés de nos adversaires.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 24 וַיִּפְרְקֵ֥נוּ מִצָּרֵ֑ינוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 25 Et il donne la nourriture à toute chair ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 25 Il donne la nourriture à tout être vivant.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 25 נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־ בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 26 Célébrez le Dieu des cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 26 Louez le Dieu des cieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 26 Louez le Dieu du ciel!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 26 ה֭וֹדוּ לְאֵ֣ל הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées