Comparer
Psaumes 136NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement!
S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.
WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 2 Louez le Dieu des dieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement.
S21 2 Louez le Dieu des dieux!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :
WLC 2 ה֭וֹדוּ לֵֽאלֹהֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 3 Louez le Seigneur des seigneurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 3 Louez le Seigneur des seigneurs!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
WLC 3 ה֭וֹדוּ לַאֲדֹנֵ֣י הָאֲדֹנִ֑ים כִּ֖י לְעֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 4 Celui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!
S21 4 Lui seul fait de grands miracles.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?
WLC 4 לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָא֣וֹת גְּדֹל֣וֹת לְבַדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 5 Il a fait le ciel avec intelligence.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.
WLC 5 לְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 6 Il a disposé la terre sur l'eau.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.
WLC 6 לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־ הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 7 Celui qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 7 Il a fait les grands luminaires:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.
WLC 7 לְ֭עֹשֵׂה אוֹרִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 8 Le soleil pour présider au jour,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 8 le soleil pour présider au jour,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.
WLC 8 אֶת־ הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיּ֑וֹם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!
S21 9 la lune et les étoiles pour présider à la nuit.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]
WLC 9 אֶת־ הַיָּרֵ֣חַ וְ֭כוֹכָבִים לְמֶמְשְׁל֣וֹת בַּלָּ֑יְלָה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 10 Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 10 Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 10 Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 10 לְמַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 11 il a fait sortir Israël du milieu d'eux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 11 וַיּוֹצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִתּוֹכָ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 12 A main forte et à bras étendu,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 12 A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement!
S21 12 avec puissance et force.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 12 בְּיָ֣ד חֲ֭זָקָה וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 13 Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 13 Il a coupé en deux la mer des Roseaux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 13 לְגֹזֵ֣ר יַם־ ס֭וּף לִגְזָרִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 14 Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 14 il a fait passer Israël en plein milieu,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 14 וְהֶעֱבִ֣יר יִשְׂרָאֵ֣ל בְּתוֹכ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement!
S21 15 puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 15 וְנִ֘עֵ֤ר פַּרְעֹ֣ה וְחֵיל֣וֹ בְיַם־ ס֑וּף כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 16 Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 16 Il a conduit son peuple dans le désert,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 16 לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 17 Celui qui frappa de grands rois,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 17 Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 17 il a frappé de grands rois,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 17 לְ֭מַכֵּה מְלָכִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 18 Qui tua des rois puissants,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 18 Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 18 il a tué des rois puissants:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 18 וַֽ֭יַּהֲרֹג מְלָכִ֣ים אַדִּירִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 19 Sihon, roi des Amoréens,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 19 Sihon, le roi des Amoréens,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 19 לְ֭סִיחוֹן מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֑י כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 20 Et Og, roi de Basan,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 20 Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 20 et Og, le roi du Basan.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 20 וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 21 Et donna leur pays en héritage,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 21 Il a donné leur pays en héritage,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 21 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם לְנַחֲלָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 22 En héritage à Israël, son serviteur,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement!
S21 22 en héritage à Israël, son serviteur.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 22 נַ֭חֲלָה לְיִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 23 Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 23 Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 23 שֶׁ֭בְּשִׁפְלֵנוּ זָ֣כַר לָ֑נוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 24 Et nous délivra de nos oppresseurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;
S21 24 il nous a délivrés de nos adversaires.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 24 וַיִּפְרְקֵ֥נוּ מִצָּרֵ֑ינוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 25 Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement!
S21 25 Il donne la nourriture à tout être vivant.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 25 נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־ בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
NEG 26 Louez le Dieu des cieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 26 Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement!
S21 26 Louez le Dieu du ciel!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –
WLC 26 ה֭וֹדוּ לְאֵ֣ל הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées