Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 137

BAN 1 Sur le bord des fleuves de Babylone
Nous nous sommes assis,
Et là nous avons pleuré,
Nous souvenant de Sion.

BCC 1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

DRB 1 Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.

KJV 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.

LSG 1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

S21 1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
nous étions assis et nous pleurions
en nous souvenant de Sion.

VULC 1 Ipsi David. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
quoniam audisti verba oris mei.
In conspectu angelorum psallam tibi ;

WLC 1 עַ֥ל נַהֲר֨וֹת ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־ בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ אֶת־ צִיּֽוֹן׃

BAN 2 Aux saules du rivage
Nous avons suspendu nos harpes,

BCC 2 Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.

DRB 2 Aux saules qui étaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes.

KJV 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.

LSG 2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.

S21 2 Nous avions suspendu nos harpes
aux saules du voisinage.

VULC 2 adorabo ad templum sanctum tuum,
et confitebor nomini tuo :
super misericordia tua et veritate tua ;
quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum.

WLC 2 עַֽל־ עֲרָבִ֥ים בְּתוֹכָ֑הּ תָּ֝לִ֗ינוּ כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ׃

BAN 3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs
Nous demandaient des paroles de cantiques,
Et ceux qui nous faisaient souffrir,
Des chants de joie !
Chantez-nous quelque chose
Des chants de Sion !

BCC 3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : "Chantez-nous un cantique de Sion !

DRB 3 Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.

KJV 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.

LSG 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !

S21 3 Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants,
nos oppresseurs nous demandaient de la joie:
«Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion!»

VULC 3 In quacumque die invocavero te, exaudi me ;
multiplicabis in anima mea virtutem.

WLC 3 כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שׁוֹבֵ֡ינוּ דִּבְרֵי־ שִׁ֭יר וְתוֹלָלֵ֣ינוּ שִׂמְחָ֑ה שִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיּֽוֹן׃

BAN 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère ?

BCC 4 Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger ?

DRB 4 Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger ?

KJV 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?

LSG 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère ?

S21 4 Comment chanterions-nous les chants de l'Eternel
sur une terre étrangère?

VULC 4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ,
quia audierunt omnia verba oris tui.

WLC 4 אֵ֗יךְ נָשִׁ֥יר אֶת־ שִׁיר־ יְהוָ֑ה עַ֝֗ל אַדְמַ֥ת נֵכָֽר׃

BAN 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite s'oublie !

BCC 5 Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !

DRB 5 Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie !

KJV 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.

LSG 5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie !

S21 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
que ma main droite m'oublie!

VULC 5 Et cantent in viis Domini,
quoniam magna est gloria Domini ;

WLC 5 אִֽם־ אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ יְֽרוּשָׁלִָ֗ם תִּשְׁכַּ֥ח יְמִינִֽי׃

BAN 6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je n'élève Jérusalem
Au-dessus de toutes mes joies !

BCC 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !

DRB 6 Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !

KJV 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.

LSG 6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie !

S21 6 Que ma langue reste collée à mon palais,
si je ne me souviens plus de toi,
si je ne place pas Jérusalem
au-dessus de toutes mes joies!

VULC 6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit,
et alta a longe cognoscit.

WLC 6 תִּדְבַּ֥ק־ לְשׁוֹנִ֨י ׀ לְחִכִּי֮ אִם־ לֹ֪א אֶ֫זְכְּרֵ֥כִי אִם־ לֹ֣א אַ֭עֲלֶה אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֑ם עַ֝֗ל רֹ֣אשׁ שִׂמְחָתִֽי׃

BAN 7 Garde, Eternel, aux fils d'Edom
Le souvenir de la journée de Jérusalem,
Alors qu'ils disaient : Démolissez, démolissez,
Jusqu'à ses fondements !

BCC 7 Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Édom ; quand au jour de Jérusalem, ils disaient : "Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements !

DRB 7 Éternel ! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem disaient : Rasez, rasez jusqu'à ses fondements !

KJV 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.

LSG 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements !

S21 7 Eternel, souviens-toi des Edomites!
Le jour de la prise de Jérusalem,
ils disaient: «Rasez-la, rasez-la
jusqu'aux fondations!»

VULC 7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me ;
et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam,
et salvum me fecit dextera tua.

WLC 7 זְכֹ֤ר יְהוָ֨ה ׀ לִבְנֵ֬י אֱד֗וֹם אֵת֮ י֤וֹם יְֽרוּשָׁ֫לִָ֥ם הָ֭אֹ֣מְרִים עָ֤רוּ ׀ עָ֑רוּ עַ֝֗ד הַיְס֥וֹד בָּֽהּ׃

BAN 8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;

BCC 8 Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !"

DRB 8 Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !

KJV 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

LSG 8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !

S21 8 Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée.
Heureux celui qui te rendra
le mal que tu nous as fait!

VULC 8 Dominus retribuet pro me.
Domine, misericordia tua in sæculum ;
opera manuum tuarum ne despicias.]

WLC 8 בַּת־ בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־ לָ֑ךְ אֶת־ גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃

BAN 9 Heureux qui saisira tes petits enfants
Et les écrasera contre la pierre !

DRB 9 Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !

KJV 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.

LSG 9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc !

S21 9 Heureux celui qui prendra tes enfants
pour les écraser contre un rocher!

WLC 9 אַשְׁרֵ֤י ׀ שֶׁיֹּאחֵ֓ז וְנִפֵּ֬ץ אֶֽת־ עֹ֝לָלַ֗יִךְ אֶל־ הַסָּֽלַע׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées