Comparer
Psaumes 137BAN 1 Sur le bord des fleuves de Babylone
Nous nous sommes assis,
Et là nous avons pleuré,
Nous souvenant de Sion.
BCC 1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
KJV 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
S21 1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
nous étions assis et nous pleurions
en nous souvenant de Sion.
BAN 2 Aux saules du rivage
Nous avons suspendu nos harpes,
BCC 2 Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.
KJV 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
S21 2 Nous avions suspendu nos harpes
aux saules du voisinage.
BAN 3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs
Nous demandaient des paroles de cantiques,
Et ceux qui nous faisaient souffrir,
Des chants de joie !
Chantez-nous quelque chose
Des chants de Sion !
BCC 3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : "Chantez-nous un cantique de Sion !
KJV 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
S21 3 Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants,
nos oppresseurs nous demandaient de la joie:
«Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion!»
BAN 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère ?
BCC 4 Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger ?
KJV 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?
S21 4 Comment chanterions-nous les chants de l'Eternel
sur une terre étrangère?
BAN 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite s'oublie !
BCC 5 Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !
KJV 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
S21 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
que ma main droite m'oublie!
BAN 6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je n'élève Jérusalem
Au-dessus de toutes mes joies !
BCC 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !
KJV 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
S21 6 Que ma langue reste collée à mon palais,
si je ne me souviens plus de toi,
si je ne place pas Jérusalem
au-dessus de toutes mes joies!
BAN 7 Garde, Eternel, aux fils d'Edom
Le souvenir de la journée de Jérusalem,
Alors qu'ils disaient : Démolissez, démolissez,
Jusqu'à ses fondements !
BCC 7 Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Édom ; quand au jour de Jérusalem, ils disaient : "Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements !
KJV 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
S21 7 Eternel, souviens-toi des Edomites!
Le jour de la prise de Jérusalem,
ils disaient: «Rasez-la, rasez-la
jusqu'aux fondations!»
BAN 8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;
BCC 8 Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !"
KJV 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
S21 8 Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée.
Heureux celui qui te rendra
le mal que tu nous as fait!
BAN 9 Heureux qui saisira tes petits enfants
Et les écrasera contre la pierre !
KJV 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
S21 9 Heureux celui qui prendra tes enfants
pour les écraser contre un rocher!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées