Comparer
Psaumes 137BAN 1 Sur le bord des fleuves de Babylone
Nous nous sommes assis,
Et là nous avons pleuré,
Nous souvenant de Sion.
BCC 1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
KJV 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
VULC 1 Ipsi David. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
quoniam audisti verba oris mei.
In conspectu angelorum psallam tibi ;
BAN 2 Aux saules du rivage
Nous avons suspendu nos harpes,
BCC 2 Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.
KJV 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
VULC 2 adorabo ad templum sanctum tuum,
et confitebor nomini tuo :
super misericordia tua et veritate tua ;
quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum.
BAN 3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs
Nous demandaient des paroles de cantiques,
Et ceux qui nous faisaient souffrir,
Des chants de joie !
Chantez-nous quelque chose
Des chants de Sion !
BCC 3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : "Chantez-nous un cantique de Sion !
KJV 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
VULC 3 In quacumque die invocavero te, exaudi me ;
multiplicabis in anima mea virtutem.
BAN 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère ?
BCC 4 Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger ?
KJV 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?
VULC 4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ,
quia audierunt omnia verba oris tui.
BAN 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite s'oublie !
BCC 5 Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !
KJV 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
VULC 5 Et cantent in viis Domini,
quoniam magna est gloria Domini ;
BAN 6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je n'élève Jérusalem
Au-dessus de toutes mes joies !
BCC 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !
KJV 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
VULC 6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit,
et alta a longe cognoscit.
BAN 7 Garde, Eternel, aux fils d'Edom
Le souvenir de la journée de Jérusalem,
Alors qu'ils disaient : Démolissez, démolissez,
Jusqu'à ses fondements !
BCC 7 Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Édom ; quand au jour de Jérusalem, ils disaient : "Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements !
KJV 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
VULC 7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me ;
et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam,
et salvum me fecit dextera tua.
BAN 8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;
BCC 8 Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !"
KJV 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
VULC 8 Dominus retribuet pro me.
Domine, misericordia tua in sæculum ;
opera manuum tuarum ne despicias.]
BAN 9 Heureux qui saisira tes petits enfants
Et les écrasera contre la pierre !
KJV 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées