Comparer
Psaumes 137Ps 137 (Annotée Neuchâtel)
1 Sur le bord des fleuves de BabyloneNous nous sommes assis,
Et là nous avons pleuré,
Nous souvenant de Sion.
2 Aux saules du rivage
Nous avons suspendu nos harpes,
3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs
Nous demandaient des paroles de cantiques,
Et ceux qui nous faisaient souffrir,
Des chants de joie !
Chantez-nous quelque chose
Des chants de Sion !
4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère ?
5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite s'oublie !
6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je n'élève Jérusalem
Au-dessus de toutes mes joies !
7 Garde, Eternel, aux fils d'Edom
Le souvenir de la journée de Jérusalem,
Alors qu'ils disaient : Démolissez, démolissez,
Jusqu'à ses fondements !
8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;
9 Heureux qui saisira tes petits enfants
Et les écrasera contre la pierre !
Ps 137 (Catholique Crampon)
1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. 2 Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes. 3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : "Chantez-nous un cantique de Sion ! 4 Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger ? 5 Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir ! 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies ! 7 Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Édom ; quand au jour de Jérusalem, ils disaient : "Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements ! 8 Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait ! 8 Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !"Ps 137 (Martin)
Lamentations du peuple captif en Babylone.
1
Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion. 2
Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle. 3
Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] : 4
Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d’étrangèrs ? 5
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même. 6
Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.
7
Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu’à ses fondements. 8
Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait ! 9
Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres !
Ps 137 (Nouvelle Edition de Genève)
Souffrance des exilés
1
Sur les bords des fleuves de Babylone,
Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
2
Aux saules de la contrée
Nous avions suspendu nos harpes.
3
Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,
Et nos oppresseurs de la joie:
Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!
4
Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère?
5
Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite m'oublie!
6
Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je ne fais de Jérusalem
Le principal sujet de ma joie!
7
Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom,
Qui, dans la journée de Jérusalem,
Disaient: Rasez, rasez
Jusqu'à ses fondements!
8
Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rend la pareille,
Le mal que tu nous as fait!
9
Heureux qui saisit tes enfants,
Et les écrase sur le roc!
Ps 137 (Ostervald)
1 Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion. 2 Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée. 3 Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion. 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère? 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même! 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements! 8 Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait! 9 Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!
Ps 137 (Segond 21)
Souffrance des exilés
1
Sur les bords des fleuves de Babylone,
nous étions assis et nous pleurions
en nous souvenant de Sion.
2
Nous avions suspendu nos harpes
aux saules du voisinage.
3
Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants,
nos oppresseurs nous demandaient de la joie:
«Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion!»
4
Comment chanterions-nous les chants de l'Eternel
sur une terre étrangère?
5
Si je t'oublie, Jérusalem,
que ma main droite m'oublie!
6
Que ma langue reste collée à mon palais,
si je ne me souviens plus de toi,
si je ne place pas Jérusalem
au-dessus de toutes mes joies!
7
Eternel, souviens-toi des Edomites!
Le jour de la prise de Jérusalem,
ils disaient: «Rasez-la, rasez-la
jusqu'aux fondations!»
8
Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée.
Heureux celui qui te rendra
le mal que tu nous as fait!
9
Heureux celui qui prendra tes enfants
pour les écraser contre un rocher!
Ps 137 (Codex W. Leningrad)
1 עַ֥ל נַהֲר֨וֹת ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־ בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ אֶת־ צִיּֽוֹן׃ 2 עַֽל־ עֲרָבִ֥ים בְּתוֹכָ֑הּ תָּ֝לִ֗ינוּ כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ׃ 3 כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שׁוֹבֵ֡ינוּ דִּבְרֵי־ שִׁ֭יר וְתוֹלָלֵ֣ינוּ שִׂמְחָ֑ה שִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיּֽוֹן׃ 4 אֵ֗יךְ נָשִׁ֥יר אֶת־ שִׁיר־ יְהוָ֑ה עַ֝֗ל אַדְמַ֥ת נֵכָֽר׃ 5 אִֽם־ אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ יְֽרוּשָׁלִָ֗ם תִּשְׁכַּ֥ח יְמִינִֽי׃ 6 תִּדְבַּ֥ק־ לְשׁוֹנִ֨י ׀ לְחִכִּי֮ אִם־ לֹ֪א אֶ֫זְכְּרֵ֥כִי אִם־ לֹ֣א אַ֭עֲלֶה אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֑ם עַ֝֗ל רֹ֣אשׁ שִׂמְחָתִֽי׃ 7 זְכֹ֤ר יְהוָ֨ה ׀ לִבְנֵ֬י אֱד֗וֹם אֵת֮ י֤וֹם יְֽרוּשָׁ֫לִָ֥ם הָ֭אֹ֣מְרִים עָ֤רוּ ׀ עָ֑רוּ עַ֝֗ד הַיְס֥וֹד בָּֽהּ׃ 8 בַּת־ בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־ לָ֑ךְ אֶת־ גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃ 9 אַשְׁרֵ֤י ׀ שֶׁיֹּאחֵ֓ז וְנִפֵּ֬ץ אֶֽת־ עֹ֝לָלַ֗יִךְ אֶל־ הַסָּֽלַע׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées