Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 137

BAN 1 Sur le bord des fleuves de Babylone
Nous nous sommes assis,
Et là nous avons pleuré,
Nous souvenant de Sion.

DRB 1 Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.

KJV 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.

LSG 1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

LSGS 1 Sur les bords des fleuves 05104 de Babylone 0894, Nous étions assis 03427 8804 et nous pleurions 01058 8804, en nous souvenant 02142 8800 de Sion 06726.

MAR 1 Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.

VULC 1 Ipsi David. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
quoniam audisti verba oris mei.
In conspectu angelorum psallam tibi ;

WLC 1 עַ֥ל נַהֲר֨וֹת ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־ בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ אֶת־ צִיּֽוֹן׃

BAN 2 Aux saules du rivage
Nous avons suspendu nos harpes,

DRB 2 Aux saules qui étaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes.

KJV 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.

LSG 2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.

LSGS 2 Aux saules 06155 de la contrée 08432 Nous avions suspendu 08518 8804 nos harpes 03658.

MAR 2 Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.

VULC 2 adorabo ad templum sanctum tuum,
et confitebor nomini tuo :
super misericordia tua et veritate tua ;
quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum.

WLC 2 עַֽל־ עֲרָבִ֥ים בְּתוֹכָ֑הּ תָּ֝לִ֗ינוּ כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ׃

BAN 3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs
Nous demandaient des paroles de cantiques,
Et ceux qui nous faisaient souffrir,
Des chants de joie !
Chantez-nous quelque chose
Des chants de Sion !

DRB 3 Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.

KJV 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.

LSG 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !

LSGS 3 Là, nos vainqueurs 07617 8802 nous demandaient 07592 8804 des chants 01697 07892, Et nos oppresseurs 08437 de la joie 08057: Chantez 07891 8798-nous quelques-uns des cantiques 07892 de Sion 06726!

MAR 3 Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] :

VULC 3 In quacumque die invocavero te, exaudi me ;
multiplicabis in anima mea virtutem.

WLC 3 כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שׁוֹבֵ֡ינוּ דִּבְרֵי־ שִׁ֭יר וְתוֹלָלֵ֣ינוּ שִׂמְחָ֑ה שִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיּֽוֹן׃

BAN 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère ?

DRB 4 Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger ?

KJV 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?

LSG 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère ?

LSGS 4 Comment chanterions 07891 8799-nous les cantiques 07892 de l'Eternel 03068 Sur une terre 0127 étrangère 05236?

MAR 4 Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d’étrangèrs ?

VULC 4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ,
quia audierunt omnia verba oris tui.

WLC 4 אֵ֗יךְ נָשִׁ֥יר אֶת־ שִׁיר־ יְהוָ֑ה עַ֝֗ל אַדְמַ֥ת נֵכָֽר׃

BAN 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite s'oublie !

DRB 5 Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie !

KJV 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.

LSG 5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie !

LSGS 5 Si je t'oublie 07911 8799, Jérusalem 03389, Que ma droite 03225 m'oublie 07911 8799!

MAR 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même.

VULC 5 Et cantent in viis Domini,
quoniam magna est gloria Domini ;

WLC 5 אִֽם־ אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ יְֽרוּשָׁלִָ֗ם תִּשְׁכַּ֥ח יְמִינִֽי׃

BAN 6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je n'élève Jérusalem
Au-dessus de toutes mes joies !

DRB 6 Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !

KJV 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.

LSG 6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie !

LSGS 6 Que ma langue 03956 s'attache 01692 8799 à mon palais 02441, Si je ne me souviens 02142 8799 de toi, Si je ne fais 05927 8686 de Jérusalem 03389 Le principal 07218 sujet de ma joie 08057!

MAR 6 Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.

VULC 6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit,
et alta a longe cognoscit.

WLC 6 תִּדְבַּ֥ק־ לְשׁוֹנִ֨י ׀ לְחִכִּי֮ אִם־ לֹ֪א אֶ֫זְכְּרֵ֥כִי אִם־ לֹ֣א אַ֭עֲלֶה אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֑ם עַ֝֗ל רֹ֣אשׁ שִׂמְחָתִֽי׃

BAN 7 Garde, Eternel, aux fils d'Edom
Le souvenir de la journée de Jérusalem,
Alors qu'ils disaient : Démolissez, démolissez,
Jusqu'à ses fondements !

DRB 7 Éternel ! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem disaient : Rasez, rasez jusqu'à ses fondements !

KJV 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.

LSG 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements !

LSGS 7 Eternel 03068, souviens 02142 8798-toi des enfants 01121 d'Edom 0123, Qui, dans la journée 03117 de Jérusalem 03389, Disaient 0559 8802: Rasez 06168 8761, rasez 06168 8761 Jusqu'à ses fondements 03247!

MAR 7 Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu’à ses fondements.

VULC 7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me ;
et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam,
et salvum me fecit dextera tua.

WLC 7 זְכֹ֤ר יְהוָ֨ה ׀ לִבְנֵ֬י אֱד֗וֹם אֵת֮ י֤וֹם יְֽרוּשָׁ֫לִָ֥ם הָ֭אֹ֣מְרִים עָ֤רוּ ׀ עָ֑רוּ עַ֝֗ד הַיְס֥וֹד בָּֽהּ׃

BAN 8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;

DRB 8 Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !

KJV 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

LSG 8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !

LSGS 8 Fille 01323 de Babylone 0894, la dévastée 07703 8803, Heureux 0835 qui te rend 07999 8762 la pareille 01576, Le mal que tu nous as fait 01580 8804!

MAR 8 Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !

VULC 8 Dominus retribuet pro me.
Domine, misericordia tua in sæculum ;
opera manuum tuarum ne despicias.]

WLC 8 בַּת־ בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־ לָ֑ךְ אֶת־ גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃

BAN 9 Heureux qui saisira tes petits enfants
Et les écrasera contre la pierre !

DRB 9 Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !

KJV 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.

LSG 9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc !

LSGS 9 Heureux 0835 qui saisit 0270 8799 tes enfants 05768, Et les écrase 05310 8765 sur le roc 05553!

MAR 9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres !

WLC 9 אַשְׁרֵ֤י ׀ שֶׁיֹּאחֵ֓ז וְנִפֵּ֬ץ אֶֽת־ עֹ֝לָלַ֗יִךְ אֶל־ הַסָּֽלַע׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées