Comparer
Psaumes 137BAN 1 Sur le bord des fleuves de Babylone
Nous nous sommes assis,
Et là nous avons pleuré,
Nous souvenant de Sion.
DRB 1 Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.
KJV 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
LSG 1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
MAR 1 Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.
NEG 1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
S21 1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
nous étions assis et nous pleurions
en nous souvenant de Sion.
VULC 1 Ipsi David. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
quoniam audisti verba oris mei.
In conspectu angelorum psallam tibi ;
BAN 2 Aux saules du rivage
Nous avons suspendu nos harpes,
DRB 2 Aux saules qui étaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes.
KJV 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
LSG 2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
MAR 2 Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.
NEG 2 Aux saules de la contrée
Nous avions suspendu nos harpes.
S21 2 Nous avions suspendu nos harpes
aux saules du voisinage.
VULC 2 adorabo ad templum sanctum tuum,
et confitebor nomini tuo :
super misericordia tua et veritate tua ;
quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum.
BAN 3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs
Nous demandaient des paroles de cantiques,
Et ceux qui nous faisaient souffrir,
Des chants de joie !
Chantez-nous quelque chose
Des chants de Sion !
DRB 3 Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.
KJV 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
LSG 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !
MAR 3 Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] :
NEG 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,
Et nos oppresseurs de la joie:
Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!
S21 3 Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants,
nos oppresseurs nous demandaient de la joie:
«Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion!»
VULC 3 In quacumque die invocavero te, exaudi me ;
multiplicabis in anima mea virtutem.
BAN 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère ?
DRB 4 Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger ?
KJV 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?
LSG 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère ?
MAR 4 Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d’étrangèrs ?
NEG 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère?
S21 4 Comment chanterions-nous les chants de l'Eternel
sur une terre étrangère?
VULC 4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ,
quia audierunt omnia verba oris tui.
BAN 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite s'oublie !
DRB 5 Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie !
KJV 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
LSG 5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie !
MAR 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même.
NEG 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite m'oublie!
S21 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
que ma main droite m'oublie!
VULC 5 Et cantent in viis Domini,
quoniam magna est gloria Domini ;
BAN 6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je n'élève Jérusalem
Au-dessus de toutes mes joies !
DRB 6 Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !
KJV 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
LSG 6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie !
MAR 6 Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.
NEG 6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je ne fais de Jérusalem
Le principal sujet de ma joie!
S21 6 Que ma langue reste collée à mon palais,
si je ne me souviens plus de toi,
si je ne place pas Jérusalem
au-dessus de toutes mes joies!
VULC 6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit,
et alta a longe cognoscit.
BAN 7 Garde, Eternel, aux fils d'Edom
Le souvenir de la journée de Jérusalem,
Alors qu'ils disaient : Démolissez, démolissez,
Jusqu'à ses fondements !
DRB 7 Éternel ! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem disaient : Rasez, rasez jusqu'à ses fondements !
KJV 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
LSG 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements !
MAR 7 Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu’à ses fondements.
NEG 7 Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom,
Qui, dans la journée de Jérusalem,
Disaient: Rasez, rasez
Jusqu'à ses fondements!
S21 7 Eternel, souviens-toi des Edomites!
Le jour de la prise de Jérusalem,
ils disaient: «Rasez-la, rasez-la
jusqu'aux fondations!»
VULC 7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me ;
et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam,
et salvum me fecit dextera tua.
BAN 8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;
DRB 8 Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !
KJV 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
LSG 8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !
MAR 8 Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !
NEG 8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rend la pareille,
Le mal que tu nous as fait!
S21 8 Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée.
Heureux celui qui te rendra
le mal que tu nous as fait!
VULC 8 Dominus retribuet pro me.
Domine, misericordia tua in sæculum ;
opera manuum tuarum ne despicias.]
BAN 9 Heureux qui saisira tes petits enfants
Et les écrasera contre la pierre !
DRB 9 Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !
KJV 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
LSG 9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc !
MAR 9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres !
NEG 9 Heureux qui saisit tes enfants,
Et les écrase sur le roc!
S21 9 Heureux celui qui prendra tes enfants
pour les écraser contre un rocher!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées