Comparer
Psaumes 137Ps 137 (Annotée Neuchâtel)
1 Sur le bord des fleuves de BabyloneNous nous sommes assis,
Et là nous avons pleuré,
Nous souvenant de Sion.
2 Aux saules du rivage
Nous avons suspendu nos harpes,
3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs
Nous demandaient des paroles de cantiques,
Et ceux qui nous faisaient souffrir,
Des chants de joie !
Chantez-nous quelque chose
Des chants de Sion !
4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère ?
5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite s'oublie !
6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je n'élève Jérusalem
Au-dessus de toutes mes joies !
7 Garde, Eternel, aux fils d'Edom
Le souvenir de la journée de Jérusalem,
Alors qu'ils disaient : Démolissez, démolissez,
Jusqu'à ses fondements !
8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;
9 Heureux qui saisira tes petits enfants
Et les écrasera contre la pierre !
Ps 137 (Darby)
1 Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion. 2 Aux saules qui étaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes. 3 Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion. 4 Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger ? 5 Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie ! 6 Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !7 Éternel ! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem disaient : Rasez, rasez jusqu'à ses fondements ! 8 Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait ! 9 Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !
Ps 137 (King James)
1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land? 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
Ps 137 (Martin)
Lamentations du peuple captif en Babylone.
1
Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion. 2
Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle. 3
Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] : 4
Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d’étrangèrs ? 5
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même. 6
Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.
7
Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu’à ses fondements. 8
Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait ! 9
Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres !
Ps 137 (Ostervald)
1 Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion. 2 Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée. 3 Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion. 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère? 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même! 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements! 8 Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait! 9 Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées