Comparer
Psaumes 137BAN 1 Sur le bord des fleuves de Babylone
Nous nous sommes assis,
Et là nous avons pleuré,
Nous souvenant de Sion.
DRB 1 Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.
LSGS 1 Sur les bords des fleuves 05104 de Babylone 0894, Nous étions assis 03427 8804 et nous pleurions 01058 8804, en nous souvenant 02142 8800 de Sion 06726.
MAR 1 Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.
OST 1 Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.
VULC 1 Ipsi David. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
quoniam audisti verba oris mei.
In conspectu angelorum psallam tibi ;
BAN 2 Aux saules du rivage
Nous avons suspendu nos harpes,
DRB 2 Aux saules qui étaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes.
LSGS 2 Aux saules 06155 de la contrée 08432 Nous avions suspendu 08518 8804 nos harpes 03658.
MAR 2 Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.
OST 2 Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée.
VULC 2 adorabo ad templum sanctum tuum,
et confitebor nomini tuo :
super misericordia tua et veritate tua ;
quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum.
BAN 3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs
Nous demandaient des paroles de cantiques,
Et ceux qui nous faisaient souffrir,
Des chants de joie !
Chantez-nous quelque chose
Des chants de Sion !
DRB 3 Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.
LSGS 3 Là, nos vainqueurs 07617 8802 nous demandaient 07592 8804 des chants 01697 07892, Et nos oppresseurs 08437 de la joie 08057: Chantez 07891 8798-nous quelques-uns des cantiques 07892 de Sion 06726!
MAR 3 Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] :
OST 3 Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.
VULC 3 In quacumque die invocavero te, exaudi me ;
multiplicabis in anima mea virtutem.
BAN 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère ?
DRB 4 Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger ?
LSGS 4 Comment chanterions 07891 8799-nous les cantiques 07892 de l'Eternel 03068 Sur une terre 0127 étrangère 05236?
MAR 4 Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d’étrangèrs ?
OST 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère?
VULC 4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ,
quia audierunt omnia verba oris tui.
BAN 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite s'oublie !
DRB 5 Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie !
LSGS 5 Si je t'oublie 07911 8799, Jérusalem 03389, Que ma droite 03225 m'oublie 07911 8799!
MAR 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même.
OST 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même!
VULC 5 Et cantent in viis Domini,
quoniam magna est gloria Domini ;
BAN 6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je n'élève Jérusalem
Au-dessus de toutes mes joies !
DRB 6 Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !
LSGS 6 Que ma langue 03956 s'attache 01692 8799 à mon palais 02441, Si je ne me souviens 02142 8799 de toi, Si je ne fais 05927 8686 de Jérusalem 03389 Le principal 07218 sujet de ma joie 08057!
MAR 6 Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.
OST 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!
VULC 6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit,
et alta a longe cognoscit.
BAN 7 Garde, Eternel, aux fils d'Edom
Le souvenir de la journée de Jérusalem,
Alors qu'ils disaient : Démolissez, démolissez,
Jusqu'à ses fondements !
DRB 7 Éternel ! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem disaient : Rasez, rasez jusqu'à ses fondements !
LSGS 7 Eternel 03068, souviens 02142 8798-toi des enfants 01121 d'Edom 0123, Qui, dans la journée 03117 de Jérusalem 03389, Disaient 0559 8802: Rasez 06168 8761, rasez 06168 8761 Jusqu'à ses fondements 03247!
MAR 7 Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu’à ses fondements.
OST 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!
VULC 7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me ;
et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam,
et salvum me fecit dextera tua.
BAN 8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;
DRB 8 Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !
LSGS 8 Fille 01323 de Babylone 0894, la dévastée 07703 8803, Heureux 0835 qui te rend 07999 8762 la pareille 01576, Le mal que tu nous as fait 01580 8804!
MAR 8 Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !
OST 8 Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait!
VULC 8 Dominus retribuet pro me.
Domine, misericordia tua in sæculum ;
opera manuum tuarum ne despicias.]
BAN 9 Heureux qui saisira tes petits enfants
Et les écrasera contre la pierre !
DRB 9 Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !
LSGS 9 Heureux 0835 qui saisit 0270 8799 tes enfants 05768, Et les écrase 05310 8765 sur le roc 05553!
MAR 9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres !
OST 9 Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées