Comparer
Psaumes 137BAN 1 Sur le bord des fleuves de Babylone
Nous nous sommes assis,
Et là nous avons pleuré,
Nous souvenant de Sion.
KJV 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
OST 1 Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.
BAN 2 Aux saules du rivage
Nous avons suspendu nos harpes,
KJV 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
OST 2 Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée.
BAN 3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs
Nous demandaient des paroles de cantiques,
Et ceux qui nous faisaient souffrir,
Des chants de joie !
Chantez-nous quelque chose
Des chants de Sion !
KJV 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
OST 3 Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.
BAN 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère ?
KJV 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?
OST 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère?
BAN 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite s'oublie !
KJV 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
OST 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même!
BAN 6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je n'élève Jérusalem
Au-dessus de toutes mes joies !
KJV 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
OST 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!
BAN 7 Garde, Eternel, aux fils d'Edom
Le souvenir de la journée de Jérusalem,
Alors qu'ils disaient : Démolissez, démolissez,
Jusqu'à ses fondements !
KJV 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
OST 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!
BAN 8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;
KJV 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
OST 8 Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait!
BAN 9 Heureux qui saisira tes petits enfants
Et les écrasera contre la pierre !
KJV 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
OST 9 Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées