Comparer
Psaumes 137Ps 137 (Annotée Neuchâtel)
1 Sur le bord des fleuves de BabyloneNous nous sommes assis,
Et là nous avons pleuré,
Nous souvenant de Sion.
2 Aux saules du rivage
Nous avons suspendu nos harpes,
3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs
Nous demandaient des paroles de cantiques,
Et ceux qui nous faisaient souffrir,
Des chants de joie !
Chantez-nous quelque chose
Des chants de Sion !
4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère ?
5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite s'oublie !
6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je n'élève Jérusalem
Au-dessus de toutes mes joies !
7 Garde, Eternel, aux fils d'Edom
Le souvenir de la journée de Jérusalem,
Alors qu'ils disaient : Démolissez, démolissez,
Jusqu'à ses fondements !
8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;
9 Heureux qui saisira tes petits enfants
Et les écrasera contre la pierre !
Ps 137 (Segond 1910)
1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. 2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes. 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion ! 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère ? 5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie ! 6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie !7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements ! 8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait ! 9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc !
Ps 137 (Martin)
Lamentations du peuple captif en Babylone.
1
Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion. 2
Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle. 3
Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] : 4
Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d’étrangèrs ? 5
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même. 6
Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.
7
Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu’à ses fondements. 8
Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait ! 9
Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres !
Ps 137 (Nouvelle Edition de Genève)
Souffrance des exilés
1
Sur les bords des fleuves de Babylone,
Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
2
Aux saules de la contrée
Nous avions suspendu nos harpes.
3
Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,
Et nos oppresseurs de la joie:
Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!
4
Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère?
5
Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite m'oublie!
6
Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je ne fais de Jérusalem
Le principal sujet de ma joie!
7
Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom,
Qui, dans la journée de Jérusalem,
Disaient: Rasez, rasez
Jusqu'à ses fondements!
8
Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rend la pareille,
Le mal que tu nous as fait!
9
Heureux qui saisit tes enfants,
Et les écrase sur le roc!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées