Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 137

BAN 1 Sur le bord des fleuves de Babylone
Nous nous sommes assis,
Et là nous avons pleuré,
Nous souvenant de Sion.

LSG 1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

MAR 1 Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.

BAN 2 Aux saules du rivage
Nous avons suspendu nos harpes,

LSG 2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.

MAR 2 Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.

BAN 3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs
Nous demandaient des paroles de cantiques,
Et ceux qui nous faisaient souffrir,
Des chants de joie !
Chantez-nous quelque chose
Des chants de Sion !

LSG 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !

MAR 3 Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] :

BAN 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère ?

LSG 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère ?

MAR 4 Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d’étrangèrs ?

BAN 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite s'oublie !

LSG 5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie !

MAR 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même.

BAN 6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je n'élève Jérusalem
Au-dessus de toutes mes joies !

LSG 6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie !

MAR 6 Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.

BAN 7 Garde, Eternel, aux fils d'Edom
Le souvenir de la journée de Jérusalem,
Alors qu'ils disaient : Démolissez, démolissez,
Jusqu'à ses fondements !

LSG 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements !

MAR 7 Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu’à ses fondements.

BAN 8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;

LSG 8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !

MAR 8 Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !

BAN 9 Heureux qui saisira tes petits enfants
Et les écrasera contre la pierre !

LSG 9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc !

MAR 9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées