Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 137

BAN 1 Sur le bord des fleuves de Babylone
Nous nous sommes assis,
Et là nous avons pleuré,
Nous souvenant de Sion.

MAR 1 Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.

OST 1 Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.

VULC 1 Ipsi David. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
quoniam audisti verba oris mei.
In conspectu angelorum psallam tibi ;

BAN 2 Aux saules du rivage
Nous avons suspendu nos harpes,

MAR 2 Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.

OST 2 Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée.

VULC 2 adorabo ad templum sanctum tuum,
et confitebor nomini tuo :
super misericordia tua et veritate tua ;
quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum.

BAN 3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs
Nous demandaient des paroles de cantiques,
Et ceux qui nous faisaient souffrir,
Des chants de joie !
Chantez-nous quelque chose
Des chants de Sion !

MAR 3 Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] :

OST 3 Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.

VULC 3 In quacumque die invocavero te, exaudi me ;
multiplicabis in anima mea virtutem.

BAN 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère ?

MAR 4 Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d’étrangèrs ?

OST 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère?

VULC 4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ,
quia audierunt omnia verba oris tui.

BAN 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite s'oublie !

MAR 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même.

OST 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même!

VULC 5 Et cantent in viis Domini,
quoniam magna est gloria Domini ;

BAN 6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je n'élève Jérusalem
Au-dessus de toutes mes joies !

MAR 6 Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.

OST 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!

VULC 6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit,
et alta a longe cognoscit.

BAN 7 Garde, Eternel, aux fils d'Edom
Le souvenir de la journée de Jérusalem,
Alors qu'ils disaient : Démolissez, démolissez,
Jusqu'à ses fondements !

MAR 7 Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu’à ses fondements.

OST 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!

VULC 7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me ;
et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam,
et salvum me fecit dextera tua.

BAN 8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;

MAR 8 Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !

OST 8 Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait!

VULC 8 Dominus retribuet pro me.
Domine, misericordia tua in sæculum ;
opera manuum tuarum ne despicias.]

BAN 9 Heureux qui saisira tes petits enfants
Et les écrasera contre la pierre !

MAR 9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres !

OST 9 Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées