Comparer
Psaumes 137BAN 1 Sur le bord des fleuves de Babylone
Nous nous sommes assis,
Et là nous avons pleuré,
Nous souvenant de Sion.
MAR 1 Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.
S21 1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
nous étions assis et nous pleurions
en nous souvenant de Sion.
BAN 2 Aux saules du rivage
Nous avons suspendu nos harpes,
MAR 2 Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.
S21 2 Nous avions suspendu nos harpes
aux saules du voisinage.
BAN 3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs
Nous demandaient des paroles de cantiques,
Et ceux qui nous faisaient souffrir,
Des chants de joie !
Chantez-nous quelque chose
Des chants de Sion !
MAR 3 Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] :
S21 3 Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants,
nos oppresseurs nous demandaient de la joie:
«Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion!»
BAN 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère ?
MAR 4 Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d’étrangèrs ?
S21 4 Comment chanterions-nous les chants de l'Eternel
sur une terre étrangère?
BAN 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite s'oublie !
MAR 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même.
S21 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
que ma main droite m'oublie!
BAN 6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je n'élève Jérusalem
Au-dessus de toutes mes joies !
MAR 6 Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.
S21 6 Que ma langue reste collée à mon palais,
si je ne me souviens plus de toi,
si je ne place pas Jérusalem
au-dessus de toutes mes joies!
BAN 7 Garde, Eternel, aux fils d'Edom
Le souvenir de la journée de Jérusalem,
Alors qu'ils disaient : Démolissez, démolissez,
Jusqu'à ses fondements !
MAR 7 Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu’à ses fondements.
S21 7 Eternel, souviens-toi des Edomites!
Le jour de la prise de Jérusalem,
ils disaient: «Rasez-la, rasez-la
jusqu'aux fondations!»
BAN 8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;
MAR 8 Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !
S21 8 Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée.
Heureux celui qui te rendra
le mal que tu nous as fait!
BAN 9 Heureux qui saisira tes petits enfants
Et les écrasera contre la pierre !
MAR 9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres !
S21 9 Heureux celui qui prendra tes enfants
pour les écraser contre un rocher!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées