Comparer
Psaumes 137BCC 1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
DRB 1 Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.
LSG 1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
BCC 2 Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.
DRB 2 Aux saules qui étaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes.
LSG 2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
BCC 3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : "Chantez-nous un cantique de Sion !
DRB 3 Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.
LSG 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !
BCC 4 Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger ?
DRB 4 Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger ?
LSG 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère ?
BCC 5 Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !
DRB 5 Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie !
LSG 5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie !
BCC 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !
DRB 6 Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !
LSG 6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie !
BCC 7 Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Édom ; quand au jour de Jérusalem, ils disaient : "Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements !
DRB 7 Éternel ! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem disaient : Rasez, rasez jusqu'à ses fondements !
LSG 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements !
BCC 8 Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !"
DRB 8 Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !
LSG 8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !
DRB 9 Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !
LSG 9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées