Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 137

BCC 1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

DRB 1 Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.

OST 1 Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.

VULC 1 Ipsi David. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
quoniam audisti verba oris mei.
In conspectu angelorum psallam tibi ;

BCC 2 Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.

DRB 2 Aux saules qui étaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes.

OST 2 Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée.

VULC 2 adorabo ad templum sanctum tuum,
et confitebor nomini tuo :
super misericordia tua et veritate tua ;
quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum.

BCC 3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : "Chantez-nous un cantique de Sion !

DRB 3 Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.

OST 3 Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.

VULC 3 In quacumque die invocavero te, exaudi me ;
multiplicabis in anima mea virtutem.

BCC 4 Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger ?

DRB 4 Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger ?

OST 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère?

VULC 4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ,
quia audierunt omnia verba oris tui.

BCC 5 Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !

DRB 5 Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie !

OST 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même!

VULC 5 Et cantent in viis Domini,
quoniam magna est gloria Domini ;

BCC 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !

DRB 6 Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !

OST 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!

VULC 6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit,
et alta a longe cognoscit.

BCC 7 Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Édom ; quand au jour de Jérusalem, ils disaient : "Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements !

DRB 7 Éternel ! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem disaient : Rasez, rasez jusqu'à ses fondements !

OST 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!

VULC 7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me ;
et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam,
et salvum me fecit dextera tua.

BCC 8 Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !"

DRB 8 Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !

OST 8 Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait!

VULC 8 Dominus retribuet pro me.
Domine, misericordia tua in sæculum ;
opera manuum tuarum ne despicias.]

DRB 9 Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !

OST 9 Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées