Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 137

BCC 1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

KJV 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.

LSGS 1 Sur les bords des fleuves 05104 de Babylone 0894, Nous étions assis 03427 8804 et nous pleurions 01058 8804, en nous souvenant 02142 8800 de Sion 06726.

OST 1 Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.

BCC 2 Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.

KJV 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.

LSGS 2 Aux saules 06155 de la contrée 08432 Nous avions suspendu 08518 8804 nos harpes 03658.

OST 2 Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée.

BCC 3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : "Chantez-nous un cantique de Sion !

KJV 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.

LSGS 3 Là, nos vainqueurs 07617 8802 nous demandaient 07592 8804 des chants 01697 07892, Et nos oppresseurs 08437 de la joie 08057: Chantez 07891 8798-nous quelques-uns des cantiques 07892 de Sion 06726!

OST 3 Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.

BCC 4 Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger ?

KJV 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?

LSGS 4 Comment chanterions 07891 8799-nous les cantiques 07892 de l'Eternel 03068 Sur une terre 0127 étrangère 05236?

OST 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère?

BCC 5 Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !

KJV 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.

LSGS 5 Si je t'oublie 07911 8799, Jérusalem 03389, Que ma droite 03225 m'oublie 07911 8799!

OST 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même!

BCC 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !

KJV 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.

LSGS 6 Que ma langue 03956 s'attache 01692 8799 à mon palais 02441, Si je ne me souviens 02142 8799 de toi, Si je ne fais 05927 8686 de Jérusalem 03389 Le principal 07218 sujet de ma joie 08057!

OST 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!

BCC 7 Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Édom ; quand au jour de Jérusalem, ils disaient : "Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements !

KJV 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.

LSGS 7 Eternel 03068, souviens 02142 8798-toi des enfants 01121 d'Edom 0123, Qui, dans la journée 03117 de Jérusalem 03389, Disaient 0559 8802: Rasez 06168 8761, rasez 06168 8761 Jusqu'à ses fondements 03247!

OST 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!

BCC 8 Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !"

KJV 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

LSGS 8 Fille 01323 de Babylone 0894, la dévastée 07703 8803, Heureux 0835 qui te rend 07999 8762 la pareille 01576, Le mal que tu nous as fait 01580 8804!

OST 8 Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait!

KJV 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.

LSGS 9 Heureux 0835 qui saisit 0270 8799 tes enfants 05768, Et les écrase 05310 8765 sur le roc 05553!

OST 9 Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées