Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 137

BCC 1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

KJV 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.

MAR 1 Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.

NEG 1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

OST 1 Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.

BCC 2 Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.

KJV 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.

MAR 2 Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.

NEG 2 Aux saules de la contrée
Nous avions suspendu nos harpes.

OST 2 Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée.

BCC 3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : "Chantez-nous un cantique de Sion !

KJV 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.

MAR 3 Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] :

NEG 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,
Et nos oppresseurs de la joie:
Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!

OST 3 Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.

BCC 4 Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger ?

KJV 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?

MAR 4 Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d’étrangèrs ?

NEG 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère?

OST 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère?

BCC 5 Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !

KJV 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.

MAR 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même.

NEG 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite m'oublie!

OST 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même!

BCC 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !

KJV 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.

MAR 6 Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.

NEG 6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je ne fais de Jérusalem
Le principal sujet de ma joie!

OST 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!

BCC 7 Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Édom ; quand au jour de Jérusalem, ils disaient : "Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements !

KJV 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.

MAR 7 Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu’à ses fondements.

NEG 7 Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom,
Qui, dans la journée de Jérusalem,
Disaient: Rasez, rasez
Jusqu'à ses fondements!

OST 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!

BCC 8 Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !"

KJV 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

MAR 8 Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !

NEG 8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rend la pareille,
Le mal que tu nous as fait!

OST 8 Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait!

KJV 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.

MAR 9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres !

NEG 9 Heureux qui saisit tes enfants,
Et les écrase sur le roc!

OST 9 Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées